论文部分内容阅读
一6月20日,北京两家报纸分别出现了这样两则标题:一则是某全国性报纸二版的标题《药监局:“黄连素”不能再吃了》;另一则是《北京晚报》六版的标题《黄连素没有被停用》。黄连素怎么了?一说“不能再吃了”,一说“没有被停用”,读后令人疑惑。再反复看消息正文,才发现某报消息第一句是:“国家食品药品监督管理局18日公布了第三批停止使用的化学药品的品种名单,包括复方黄连素片、感冒清片等70个品种。”专家指出,此次停用的“复方黄连素片”并非市民家中一般服用的“黄连素”,这是两种不同的药”;黄连素,“市民可放心使用”。看来某报是想把标题写得简短,而把“复方黄连素片”简化为“黄连素”,结果出错了。标
On June 20, two headlines appeared in two newspapers in Beijing: one is the title of the second edition of a national newspaper, “SFDA:” Berberine can not eat anymore; the other is Beijing Evening News “Sixth Edition title” berberine has not been suspended. “ Berberine what? One said ”can no longer eat,“ one said ”has not been disabled,“ puzzled after reading. And then repeatedly read the text of the message, only to find a message the first sentence is: ”The State Food and Drug Administration announced on the 18th the third batch of chemicals to stop using the list of species, including compound berberine tablets, A variety of species. “Experts point out that the withdrawal of the” compound berberine tablets “is not generally taken at home,” berberine “, which is two different drugs” berberine, “citizens can safely use.” It seems A newspaper wants to write the title short, and the “compound berberine tablets” simplified as “berberine”, the result is wrong.