论文部分内容阅读
【摘要】电影片名翻译中的大量模仿现象,是译者为了吸引观众而模仿热门电影名称的结果。这样的模仿,如果仅仅为了商业目的而脱离了原片名和影片的内容,则不是合格的翻译,也谈不上是什么“创造性翻译”,是对观众的不负责任。
【关键词】片名翻译 模仿 祈使功能
好的电影片名总是简短易记,反映影片的主要内容,同时给人以美的艺术感受,能吸引读者的关注,有的还提携影片的主题。电影片名若要翻译的好,也必须从这些特点下手,同时实现原片名的信息功能、祈使功能和美感功能1p132。但在实际翻译中,这三个方面常常不能够同时兼顾,于是出现了一些有意思的“创造性”翻译,这些翻译表面上是对原片名的“改写”,但实际上仍符合上述的片名特征,即能够实现片名的信息功能、祈使功能和美学功能。比如,英文电影名常采用人名,而中文电影这样的情况并不多,所以Kinsey被译为《金赛性学教授》,Leon被译为了《这个杀手并不冷》, Lolita被译为《一树梨花压海棠》,既反映了影片内容,又符合汉语片名特点,增加了诗意,能起到吸引观众的目的。
然而,在这种“创造性”或“改写”的市场行为中,出现了一种奇特的模仿现象,即脱离了原片名乃至电影内容,在译名中直接套用热门电影片名中的词汇。早在二十世纪八九十年代,台湾为了凸显阿诺·施瓦辛格在荧幕上的彪悍、威武的形象,将其主演的电影均冠以“魔鬼”开头:《魔鬼终结者》The Terminator,《魔鬼阿诺》 The Running Man , 《魔鬼二世》Junior,《魔鬼总动员》Total Recall,《魔鬼司令》Commando,《魔鬼大帝》True Lies,《最后的魔鬼英雄》Last Action Hero,《魔鬼杀阵》Raw Deal,《魔鬼红星》Red Heart和《魔鬼末日》End of Days等等。同时代的另一位荧幕硬汉史泰龙的电影,也都被译为“**威龙”模式。这种模仿现象也不仅仅局限于台湾地区,比如自1995年迪士尼影片公司和皮克斯动画工作室合作推出的Toy Story被译为《玩具总动员》之后,在我国大陆地区出现了一系列“总动员”之名的好莱坞动画片,有《机器人总动员》Wall·E,《飞机总动员》Planes,《美食总动员》Ratatouille,《海底总动员》Finding Nemo,《潜艇总动员》Happy Little Submarines,《火鸡总动员》Free Birds,《超人总动员》The Incredibles等。而这一系列的卡通电影在香港则被冠以“奇兵”头衔,如《反斗奇兵》Toy Story,《海底奇兵》Finding Nemo,《太空奇兵》Wall·E,《冲天奇兵》Up等。这样的情形在片名翻译中数不胜数,又如在法国影星奥黛丽·塔图的《天使爱美丽》一片在2001年走红之后,有了《天使爱过界》,《天使夜惊情》等。威尔史密斯的电影很多被译为“全民”或是“战警”:《全民超人汉考克》Hancock ,《全民情敌》Hitch,《全民公敌》Enemy of the State,《飓风战警》Wild Wild West,《绝地战警》Bad Boy,《机械战警》Robocop等。
一、对片名翻译模仿现象的合理性质疑
模仿当然有模仿的对象。看到上文一串串的相似译名,我们不难发现其原因:当某一部译名的电影走红之后,后继的同一角色扮演的电影或是相似题材的电影译名就会出现跟风,期待以相似的片名吸引观众,获得同样火爆的票房。甚至一些在主演、题材各方面与前者毫无关系的影片也会采用这种模仿行为。在上述的例子中,“魔鬼”系列译名的首部是1984年施瓦辛格大获成功的电影《魔鬼终结者》The Terminator,而“总动员”系列的是1995年的风靡全球的《玩具总动员》Toy Story。有学者一针见血地总结道,“‘情’意外露、‘魔鬼’出没、‘血’字飞溅、‘大’字滥用、‘狂’‘龙’横行等等被斥责为哗众取宠、俗不可耐的片名正是现今片名翻译的一大特点。”
这种现象从纯粹翻译的角度来看可谓不可思议,却没有引起翻译者们的足够重视。一些学者从不同角度对这一现象进行了分析,大多接受了这样的翻译方式,认为这样的翻译满足了电影片名的祈使功能,是不错的翻译。有学者从目的论角度进行解释,认为译者为了达到影片译名的商业目的,当然对票房火爆的片名用词亦步亦趋。如尹亚辉认为,“这些利用总动员一词作为片名的影片,在翻译过程中良好把握了观众心理需求,在宣传上有非常明显的优势。”3有学者用模因论来进行解释,如王丽萍,顾维勇认为,“总动员”系列译名的出现“主要是因为这些电影片名直译不太响亮,而‘总动员’在电影片名翻译中不断地被复制模仿,己经成为一个成功的强势模因,所以后来很多进口动画电影便以‘**总动员’命名,以便更好地开拓中国市场。”4还有学者如邓龙,从关联理论的视角出发,认为译者采用了流行、世俗词语翻译片名,是为了迎合观众的心理期待,达到最佳关联性,毕竟“通俗、新奇的语言才符合他们的欣赏需求,那些遭到传统译者抨击的习惯字眼,如 ‘终极’、‘雷霆’、‘魔鬼’、‘神鬼’、‘战警’、‘王牌’等,正好反映了大众的习惯与需求。”
本文认为,上述三种观点都不能完全阐释译名模仿现象的合理性。目的论所重视的劝诱性是电影片名的重要功能之一,但重视劝诱性是所有片名翻译是需要考虑到的,并不代表一定要模仿其他电影名。何况,大多数观众喜欢的是独一无二的名字,并非雷同的一串译名。其次,模因论在解释具有创造性的片名改写行为时非常有力,比如Lolita被译为《一树梨花压海棠》,其中文译名出自苏东坡调侃张先的一首诗,既反映了老夫少妻的影片内容,又具有文学性,是一个能打动、吸引读者的模因。但若是不顾及原片名和电影内容,毫无创造性的照搬、模仿老片名,便是脱离了翻译的实质,这样的译名不能解释何以使用非此不可的模因,恐怕只能看成模因的传播而非合理的翻译。再次,众所周知,最佳关联性的达成需要以最小的认知努力达到最大的语境效果,而这里的语境效果指的是原文的语境效果,所以抛开原片名和电影内容而谈使用大众热捧的“通俗、新奇的语言”是不符合关联理论翻译观的。 二、片名翻译中模仿现象带来的问题
因此,上述几种观点并不能证明片名翻译中的模仿现象的合理性。相反,雷同的电影片名会带来一些显而易见的弊端。首先,电影片名作为名称,有其指向性,代表的是其所指的那一部电影,这也是名称的最主要功能。我们耳熟能详的杰出影片往往都拥有一个独树一帜的名字,如The Shawshank Redemption《肖申克的救赎》,Ghost《人鬼情未了》,Casablanca《北非谍影》,Waterloo Bridge《魂断蓝桥》等。这些影片不仅原名,中文译名也都让人耳目一新,能明白无误地让人回想起对应的影片内容。可是当观众面对一系列的冠以“魔鬼”、“威龙”或是“总动员”的片名时,还能将其与代表的影片一一对号入座吗?电影片名作为“名”的功能还有吗?我们试着看一眼下面的“神鬼**”模式的译名,感受一下普通观众面对众多面目相似名称时的窘况:《神鬼玩家》,《神鬼制裁》,《神鬼认证》,《神鬼妙计》,《 神鬼奇航》,《神鬼交锋》,《 神鬼认证》,《 神鬼奇谋》。冠以“神鬼”的译名还远不止这些,而它们的英文原名都是彼此截然不同,易于区分的。这些中文译名对于台湾地区的观众来说简直成了“家族相似”的噩梦。其次,电影名的劝诱性功能是难以量化考察的,译者切不可以重视劝诱性为由行胡译、乱译之事。例如,好莱坞大片Inception,在大陆地区译为《盗梦空间》,在台湾地区译为《全面启动》,而在香港地区译为《潜行凶间》,但该片在美国和上述地区都获得了非常好的票房。可见,对电影票房起决定作用的是电影本身的质量。译名对票房的贡献难以计量,但观众对译名的好恶却是实实在在。一些不顾及原片名和电影内容的胡乱翻译,不仅不会吸引观众,反而会引起读者的反感。退一步说,即使有的观众一时被“不忠”的译名吸引,也会在观看之后感到被骗上当。比如美国西部片True Grit 改编自查尔斯·波蒂斯的同名原著6,曾被译为《独眼龙双枪歼四虎》,真是俗不可耐,使得观众对此片名嗤之以鼻,后来该片被译为《真正的勇敢》。同样, 2013年的《火鸡总动员》和1995年《玩具总动员》之间在我国票房和影响力的巨大差异也可以在一个侧面反映观众对“总动员”的审美疲劳。因此,从整体上说,片名翻译中的模仿现象是不合理的。当然,具体情况具体对待,在落实到具体片名翻译时,需要根据原片名和电影内容作出决定,一般情况下能避免则避免。以“**总动员”为例,Toy Story按字面翻译是“玩具的故事”,该影片讲述了牛仔玩偶胡迪与另一玩具巴斯光年争斗,后来并肩协力率领众多玩具返回小主人身边的故事。因直译比较平淡,被创造性的译为《玩具总动员》,反映了众玩具齐心协力克服困难、获得成功的电影内容,是一个很好的翻译。然而,2008年影片Wall·E,讲述的是一个名叫Wall·E的负责清理垃圾的机器人和机器人Eve相遇并展开的浪漫故事,与《玩具总动员》没有丝毫关系。整部电影中出现角色只有两个机器人,本应译为《机器人瓦力》,却仍被冠以《机器人总动员》之名,实在可笑。所有在本例中,对《**总动员》模式的翻译是不合理的。
结论
对于电影片名翻译中出现的模仿现象,我们不可抱以“存在即合理”的简单态度,也不应以增加译名吸引力为由为译者开脱。影片的译名如果脱离了原片名和原影片内容,仅仅为了吸引眼球而跟风、套用热门词,就是一种不负责任、懒惰的乱译。可以说,第一次使用“总动员”一词的译者是具有创造性的,而后继的诸多“**总动员”片名的译者不仅毫无创造性,往往还是不负责任的。
参考文献:
[1]杜志峰,李瑶,陈刚.基础影视翻译与研究[M].浙江大学出版社.2013.1.
[2]李群.片名翻译对“忠实”的颠覆——电影片名翻译的现状及理论根据[J].北京第二外国语学院学报.2002(05).
[3]尹亚辉.目的论视角下英语电影片名翻译方式分析[J].电影文学.2013(16).
[4]王丽萍,顾维勇.进口电影片名翻译中的模因现象[J].电影文学.2011(21).
[5]邓龙.关联理论对英文电影片名翻译的诠释[J].电影文学. 2008(10).
【关键词】片名翻译 模仿 祈使功能
好的电影片名总是简短易记,反映影片的主要内容,同时给人以美的艺术感受,能吸引读者的关注,有的还提携影片的主题。电影片名若要翻译的好,也必须从这些特点下手,同时实现原片名的信息功能、祈使功能和美感功能1p132。但在实际翻译中,这三个方面常常不能够同时兼顾,于是出现了一些有意思的“创造性”翻译,这些翻译表面上是对原片名的“改写”,但实际上仍符合上述的片名特征,即能够实现片名的信息功能、祈使功能和美学功能。比如,英文电影名常采用人名,而中文电影这样的情况并不多,所以Kinsey被译为《金赛性学教授》,Leon被译为了《这个杀手并不冷》, Lolita被译为《一树梨花压海棠》,既反映了影片内容,又符合汉语片名特点,增加了诗意,能起到吸引观众的目的。
然而,在这种“创造性”或“改写”的市场行为中,出现了一种奇特的模仿现象,即脱离了原片名乃至电影内容,在译名中直接套用热门电影片名中的词汇。早在二十世纪八九十年代,台湾为了凸显阿诺·施瓦辛格在荧幕上的彪悍、威武的形象,将其主演的电影均冠以“魔鬼”开头:《魔鬼终结者》The Terminator,《魔鬼阿诺》 The Running Man , 《魔鬼二世》Junior,《魔鬼总动员》Total Recall,《魔鬼司令》Commando,《魔鬼大帝》True Lies,《最后的魔鬼英雄》Last Action Hero,《魔鬼杀阵》Raw Deal,《魔鬼红星》Red Heart和《魔鬼末日》End of Days等等。同时代的另一位荧幕硬汉史泰龙的电影,也都被译为“**威龙”模式。这种模仿现象也不仅仅局限于台湾地区,比如自1995年迪士尼影片公司和皮克斯动画工作室合作推出的Toy Story被译为《玩具总动员》之后,在我国大陆地区出现了一系列“总动员”之名的好莱坞动画片,有《机器人总动员》Wall·E,《飞机总动员》Planes,《美食总动员》Ratatouille,《海底总动员》Finding Nemo,《潜艇总动员》Happy Little Submarines,《火鸡总动员》Free Birds,《超人总动员》The Incredibles等。而这一系列的卡通电影在香港则被冠以“奇兵”头衔,如《反斗奇兵》Toy Story,《海底奇兵》Finding Nemo,《太空奇兵》Wall·E,《冲天奇兵》Up等。这样的情形在片名翻译中数不胜数,又如在法国影星奥黛丽·塔图的《天使爱美丽》一片在2001年走红之后,有了《天使爱过界》,《天使夜惊情》等。威尔史密斯的电影很多被译为“全民”或是“战警”:《全民超人汉考克》Hancock ,《全民情敌》Hitch,《全民公敌》Enemy of the State,《飓风战警》Wild Wild West,《绝地战警》Bad Boy,《机械战警》Robocop等。
一、对片名翻译模仿现象的合理性质疑
模仿当然有模仿的对象。看到上文一串串的相似译名,我们不难发现其原因:当某一部译名的电影走红之后,后继的同一角色扮演的电影或是相似题材的电影译名就会出现跟风,期待以相似的片名吸引观众,获得同样火爆的票房。甚至一些在主演、题材各方面与前者毫无关系的影片也会采用这种模仿行为。在上述的例子中,“魔鬼”系列译名的首部是1984年施瓦辛格大获成功的电影《魔鬼终结者》The Terminator,而“总动员”系列的是1995年的风靡全球的《玩具总动员》Toy Story。有学者一针见血地总结道,“‘情’意外露、‘魔鬼’出没、‘血’字飞溅、‘大’字滥用、‘狂’‘龙’横行等等被斥责为哗众取宠、俗不可耐的片名正是现今片名翻译的一大特点。”
这种现象从纯粹翻译的角度来看可谓不可思议,却没有引起翻译者们的足够重视。一些学者从不同角度对这一现象进行了分析,大多接受了这样的翻译方式,认为这样的翻译满足了电影片名的祈使功能,是不错的翻译。有学者从目的论角度进行解释,认为译者为了达到影片译名的商业目的,当然对票房火爆的片名用词亦步亦趋。如尹亚辉认为,“这些利用总动员一词作为片名的影片,在翻译过程中良好把握了观众心理需求,在宣传上有非常明显的优势。”3有学者用模因论来进行解释,如王丽萍,顾维勇认为,“总动员”系列译名的出现“主要是因为这些电影片名直译不太响亮,而‘总动员’在电影片名翻译中不断地被复制模仿,己经成为一个成功的强势模因,所以后来很多进口动画电影便以‘**总动员’命名,以便更好地开拓中国市场。”4还有学者如邓龙,从关联理论的视角出发,认为译者采用了流行、世俗词语翻译片名,是为了迎合观众的心理期待,达到最佳关联性,毕竟“通俗、新奇的语言才符合他们的欣赏需求,那些遭到传统译者抨击的习惯字眼,如 ‘终极’、‘雷霆’、‘魔鬼’、‘神鬼’、‘战警’、‘王牌’等,正好反映了大众的习惯与需求。”
本文认为,上述三种观点都不能完全阐释译名模仿现象的合理性。目的论所重视的劝诱性是电影片名的重要功能之一,但重视劝诱性是所有片名翻译是需要考虑到的,并不代表一定要模仿其他电影名。何况,大多数观众喜欢的是独一无二的名字,并非雷同的一串译名。其次,模因论在解释具有创造性的片名改写行为时非常有力,比如Lolita被译为《一树梨花压海棠》,其中文译名出自苏东坡调侃张先的一首诗,既反映了老夫少妻的影片内容,又具有文学性,是一个能打动、吸引读者的模因。但若是不顾及原片名和电影内容,毫无创造性的照搬、模仿老片名,便是脱离了翻译的实质,这样的译名不能解释何以使用非此不可的模因,恐怕只能看成模因的传播而非合理的翻译。再次,众所周知,最佳关联性的达成需要以最小的认知努力达到最大的语境效果,而这里的语境效果指的是原文的语境效果,所以抛开原片名和电影内容而谈使用大众热捧的“通俗、新奇的语言”是不符合关联理论翻译观的。 二、片名翻译中模仿现象带来的问题
因此,上述几种观点并不能证明片名翻译中的模仿现象的合理性。相反,雷同的电影片名会带来一些显而易见的弊端。首先,电影片名作为名称,有其指向性,代表的是其所指的那一部电影,这也是名称的最主要功能。我们耳熟能详的杰出影片往往都拥有一个独树一帜的名字,如The Shawshank Redemption《肖申克的救赎》,Ghost《人鬼情未了》,Casablanca《北非谍影》,Waterloo Bridge《魂断蓝桥》等。这些影片不仅原名,中文译名也都让人耳目一新,能明白无误地让人回想起对应的影片内容。可是当观众面对一系列的冠以“魔鬼”、“威龙”或是“总动员”的片名时,还能将其与代表的影片一一对号入座吗?电影片名作为“名”的功能还有吗?我们试着看一眼下面的“神鬼**”模式的译名,感受一下普通观众面对众多面目相似名称时的窘况:《神鬼玩家》,《神鬼制裁》,《神鬼认证》,《神鬼妙计》,《 神鬼奇航》,《神鬼交锋》,《 神鬼认证》,《 神鬼奇谋》。冠以“神鬼”的译名还远不止这些,而它们的英文原名都是彼此截然不同,易于区分的。这些中文译名对于台湾地区的观众来说简直成了“家族相似”的噩梦。其次,电影名的劝诱性功能是难以量化考察的,译者切不可以重视劝诱性为由行胡译、乱译之事。例如,好莱坞大片Inception,在大陆地区译为《盗梦空间》,在台湾地区译为《全面启动》,而在香港地区译为《潜行凶间》,但该片在美国和上述地区都获得了非常好的票房。可见,对电影票房起决定作用的是电影本身的质量。译名对票房的贡献难以计量,但观众对译名的好恶却是实实在在。一些不顾及原片名和电影内容的胡乱翻译,不仅不会吸引观众,反而会引起读者的反感。退一步说,即使有的观众一时被“不忠”的译名吸引,也会在观看之后感到被骗上当。比如美国西部片True Grit 改编自查尔斯·波蒂斯的同名原著6,曾被译为《独眼龙双枪歼四虎》,真是俗不可耐,使得观众对此片名嗤之以鼻,后来该片被译为《真正的勇敢》。同样, 2013年的《火鸡总动员》和1995年《玩具总动员》之间在我国票房和影响力的巨大差异也可以在一个侧面反映观众对“总动员”的审美疲劳。因此,从整体上说,片名翻译中的模仿现象是不合理的。当然,具体情况具体对待,在落实到具体片名翻译时,需要根据原片名和电影内容作出决定,一般情况下能避免则避免。以“**总动员”为例,Toy Story按字面翻译是“玩具的故事”,该影片讲述了牛仔玩偶胡迪与另一玩具巴斯光年争斗,后来并肩协力率领众多玩具返回小主人身边的故事。因直译比较平淡,被创造性的译为《玩具总动员》,反映了众玩具齐心协力克服困难、获得成功的电影内容,是一个很好的翻译。然而,2008年影片Wall·E,讲述的是一个名叫Wall·E的负责清理垃圾的机器人和机器人Eve相遇并展开的浪漫故事,与《玩具总动员》没有丝毫关系。整部电影中出现角色只有两个机器人,本应译为《机器人瓦力》,却仍被冠以《机器人总动员》之名,实在可笑。所有在本例中,对《**总动员》模式的翻译是不合理的。
结论
对于电影片名翻译中出现的模仿现象,我们不可抱以“存在即合理”的简单态度,也不应以增加译名吸引力为由为译者开脱。影片的译名如果脱离了原片名和原影片内容,仅仅为了吸引眼球而跟风、套用热门词,就是一种不负责任、懒惰的乱译。可以说,第一次使用“总动员”一词的译者是具有创造性的,而后继的诸多“**总动员”片名的译者不仅毫无创造性,往往还是不负责任的。
参考文献:
[1]杜志峰,李瑶,陈刚.基础影视翻译与研究[M].浙江大学出版社.2013.1.
[2]李群.片名翻译对“忠实”的颠覆——电影片名翻译的现状及理论根据[J].北京第二外国语学院学报.2002(05).
[3]尹亚辉.目的论视角下英语电影片名翻译方式分析[J].电影文学.2013(16).
[4]王丽萍,顾维勇.进口电影片名翻译中的模因现象[J].电影文学.2011(21).
[5]邓龙.关联理论对英文电影片名翻译的诠释[J].电影文学. 2008(10).