电影片名翻译中的模仿现象

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zkk81950868
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】电影片名翻译中的大量模仿现象,是译者为了吸引观众而模仿热门电影名称的结果。这样的模仿,如果仅仅为了商业目的而脱离了原片名和影片的内容,则不是合格的翻译,也谈不上是什么“创造性翻译”,是对观众的不负责任。
  【关键词】片名翻译 模仿 祈使功能
  好的电影片名总是简短易记,反映影片的主要内容,同时给人以美的艺术感受,能吸引读者的关注,有的还提携影片的主题。电影片名若要翻译的好,也必须从这些特点下手,同时实现原片名的信息功能、祈使功能和美感功能1p132。但在实际翻译中,这三个方面常常不能够同时兼顾,于是出现了一些有意思的“创造性”翻译,这些翻译表面上是对原片名的“改写”,但实际上仍符合上述的片名特征,即能够实现片名的信息功能、祈使功能和美学功能。比如,英文电影名常采用人名,而中文电影这样的情况并不多,所以Kinsey被译为《金赛性学教授》,Leon被译为了《这个杀手并不冷》, Lolita被译为《一树梨花压海棠》,既反映了影片内容,又符合汉语片名特点,增加了诗意,能起到吸引观众的目的。
  然而,在这种“创造性”或“改写”的市场行为中,出现了一种奇特的模仿现象,即脱离了原片名乃至电影内容,在译名中直接套用热门电影片名中的词汇。早在二十世纪八九十年代,台湾为了凸显阿诺·施瓦辛格在荧幕上的彪悍、威武的形象,将其主演的电影均冠以“魔鬼”开头:《魔鬼终结者》The Terminator,《魔鬼阿诺》 The Running Man , 《魔鬼二世》Junior,《魔鬼总动员》Total Recall,《魔鬼司令》Commando,《魔鬼大帝》True Lies,《最后的魔鬼英雄》Last Action Hero,《魔鬼杀阵》Raw Deal,《魔鬼红星》Red Heart和《魔鬼末日》End of Days等等。同时代的另一位荧幕硬汉史泰龙的电影,也都被译为“**威龙”模式。这种模仿现象也不仅仅局限于台湾地区,比如自1995年迪士尼影片公司和皮克斯动画工作室合作推出的Toy Story被译为《玩具总动员》之后,在我国大陆地区出现了一系列“总动员”之名的好莱坞动画片,有《机器人总动员》Wall·E,《飞机总动员》Planes,《美食总动员》Ratatouille,《海底总动员》Finding Nemo,《潜艇总动员》Happy Little Submarines,《火鸡总动员》Free Birds,《超人总动员》The Incredibles等。而这一系列的卡通电影在香港则被冠以“奇兵”头衔,如《反斗奇兵》Toy Story,《海底奇兵》Finding Nemo,《太空奇兵》Wall·E,《冲天奇兵》Up等。这样的情形在片名翻译中数不胜数,又如在法国影星奥黛丽·塔图的《天使爱美丽》一片在2001年走红之后,有了《天使爱过界》,《天使夜惊情》等。威尔史密斯的电影很多被译为“全民”或是“战警”:《全民超人汉考克》Hancock ,《全民情敌》Hitch,《全民公敌》Enemy of the State,《飓风战警》Wild Wild West,《绝地战警》Bad Boy,《机械战警》Robocop等。
  一、对片名翻译模仿现象的合理性质疑
  模仿当然有模仿的对象。看到上文一串串的相似译名,我们不难发现其原因:当某一部译名的电影走红之后,后继的同一角色扮演的电影或是相似题材的电影译名就会出现跟风,期待以相似的片名吸引观众,获得同样火爆的票房。甚至一些在主演、题材各方面与前者毫无关系的影片也会采用这种模仿行为。在上述的例子中,“魔鬼”系列译名的首部是1984年施瓦辛格大获成功的电影《魔鬼终结者》The Terminator,而“总动员”系列的是1995年的风靡全球的《玩具总动员》Toy Story。有学者一针见血地总结道,“‘情’意外露、‘魔鬼’出没、‘血’字飞溅、‘大’字滥用、‘狂’‘龙’横行等等被斥责为哗众取宠、俗不可耐的片名正是现今片名翻译的一大特点。”
  这种现象从纯粹翻译的角度来看可谓不可思议,却没有引起翻译者们的足够重视。一些学者从不同角度对这一现象进行了分析,大多接受了这样的翻译方式,认为这样的翻译满足了电影片名的祈使功能,是不错的翻译。有学者从目的论角度进行解释,认为译者为了达到影片译名的商业目的,当然对票房火爆的片名用词亦步亦趋。如尹亚辉认为,“这些利用总动员一词作为片名的影片,在翻译过程中良好把握了观众心理需求,在宣传上有非常明显的优势。”3有学者用模因论来进行解释,如王丽萍,顾维勇认为,“总动员”系列译名的出现“主要是因为这些电影片名直译不太响亮,而‘总动员’在电影片名翻译中不断地被复制模仿,己经成为一个成功的强势模因,所以后来很多进口动画电影便以‘**总动员’命名,以便更好地开拓中国市场。”4还有学者如邓龙,从关联理论的视角出发,认为译者采用了流行、世俗词语翻译片名,是为了迎合观众的心理期待,达到最佳关联性,毕竟“通俗、新奇的语言才符合他们的欣赏需求,那些遭到传统译者抨击的习惯字眼,如 ‘终极’、‘雷霆’、‘魔鬼’、‘神鬼’、‘战警’、‘王牌’等,正好反映了大众的习惯与需求。”
  本文认为,上述三种观点都不能完全阐释译名模仿现象的合理性。目的论所重视的劝诱性是电影片名的重要功能之一,但重视劝诱性是所有片名翻译是需要考虑到的,并不代表一定要模仿其他电影名。何况,大多数观众喜欢的是独一无二的名字,并非雷同的一串译名。其次,模因论在解释具有创造性的片名改写行为时非常有力,比如Lolita被译为《一树梨花压海棠》,其中文译名出自苏东坡调侃张先的一首诗,既反映了老夫少妻的影片内容,又具有文学性,是一个能打动、吸引读者的模因。但若是不顾及原片名和电影内容,毫无创造性的照搬、模仿老片名,便是脱离了翻译的实质,这样的译名不能解释何以使用非此不可的模因,恐怕只能看成模因的传播而非合理的翻译。再次,众所周知,最佳关联性的达成需要以最小的认知努力达到最大的语境效果,而这里的语境效果指的是原文的语境效果,所以抛开原片名和电影内容而谈使用大众热捧的“通俗、新奇的语言”是不符合关联理论翻译观的。   二、片名翻译中模仿现象带来的问题
  因此,上述几种观点并不能证明片名翻译中的模仿现象的合理性。相反,雷同的电影片名会带来一些显而易见的弊端。首先,电影片名作为名称,有其指向性,代表的是其所指的那一部电影,这也是名称的最主要功能。我们耳熟能详的杰出影片往往都拥有一个独树一帜的名字,如The Shawshank Redemption《肖申克的救赎》,Ghost《人鬼情未了》,Casablanca《北非谍影》,Waterloo Bridge《魂断蓝桥》等。这些影片不仅原名,中文译名也都让人耳目一新,能明白无误地让人回想起对应的影片内容。可是当观众面对一系列的冠以“魔鬼”、“威龙”或是“总动员”的片名时,还能将其与代表的影片一一对号入座吗?电影片名作为“名”的功能还有吗?我们试着看一眼下面的“神鬼**”模式的译名,感受一下普通观众面对众多面目相似名称时的窘况:《神鬼玩家》,《神鬼制裁》,《神鬼认证》,《神鬼妙计》,《 神鬼奇航》,《神鬼交锋》,《 神鬼认证》,《 神鬼奇谋》。冠以“神鬼”的译名还远不止这些,而它们的英文原名都是彼此截然不同,易于区分的。这些中文译名对于台湾地区的观众来说简直成了“家族相似”的噩梦。其次,电影名的劝诱性功能是难以量化考察的,译者切不可以重视劝诱性为由行胡译、乱译之事。例如,好莱坞大片Inception,在大陆地区译为《盗梦空间》,在台湾地区译为《全面启动》,而在香港地区译为《潜行凶间》,但该片在美国和上述地区都获得了非常好的票房。可见,对电影票房起决定作用的是电影本身的质量。译名对票房的贡献难以计量,但观众对译名的好恶却是实实在在。一些不顾及原片名和电影内容的胡乱翻译,不仅不会吸引观众,反而会引起读者的反感。退一步说,即使有的观众一时被“不忠”的译名吸引,也会在观看之后感到被骗上当。比如美国西部片True Grit 改编自查尔斯·波蒂斯的同名原著6,曾被译为《独眼龙双枪歼四虎》,真是俗不可耐,使得观众对此片名嗤之以鼻,后来该片被译为《真正的勇敢》。同样, 2013年的《火鸡总动员》和1995年《玩具总动员》之间在我国票房和影响力的巨大差异也可以在一个侧面反映观众对“总动员”的审美疲劳。因此,从整体上说,片名翻译中的模仿现象是不合理的。当然,具体情况具体对待,在落实到具体片名翻译时,需要根据原片名和电影内容作出决定,一般情况下能避免则避免。以“**总动员”为例,Toy Story按字面翻译是“玩具的故事”,该影片讲述了牛仔玩偶胡迪与另一玩具巴斯光年争斗,后来并肩协力率领众多玩具返回小主人身边的故事。因直译比较平淡,被创造性的译为《玩具总动员》,反映了众玩具齐心协力克服困难、获得成功的电影内容,是一个很好的翻译。然而,2008年影片Wall·E,讲述的是一个名叫Wall·E的负责清理垃圾的机器人和机器人Eve相遇并展开的浪漫故事,与《玩具总动员》没有丝毫关系。整部电影中出现角色只有两个机器人,本应译为《机器人瓦力》,却仍被冠以《机器人总动员》之名,实在可笑。所有在本例中,对《**总动员》模式的翻译是不合理的。
  结论
  对于电影片名翻译中出现的模仿现象,我们不可抱以“存在即合理”的简单态度,也不应以增加译名吸引力为由为译者开脱。影片的译名如果脱离了原片名和原影片内容,仅仅为了吸引眼球而跟风、套用热门词,就是一种不负责任、懒惰的乱译。可以说,第一次使用“总动员”一词的译者是具有创造性的,而后继的诸多“**总动员”片名的译者不仅毫无创造性,往往还是不负责任的。
  参考文献:
  [1]杜志峰,李瑶,陈刚.基础影视翻译与研究[M].浙江大学出版社.2013.1.
  [2]李群.片名翻译对“忠实”的颠覆——电影片名翻译的现状及理论根据[J].北京第二外国语学院学报.2002(05).
  [3]尹亚辉.目的论视角下英语电影片名翻译方式分析[J].电影文学.2013(16).
  [4]王丽萍,顾维勇.进口电影片名翻译中的模因现象[J].电影文学.2011(21).
  [5]邓龙.关联理论对英文电影片名翻译的诠释[J].电影文学. 2008(10).
其他文献
期刊
【摘要】赤橙黄绿青兰紫,客观世界五彩缤纷。中西方文化中表示颜色的词语都很丰富,在汉英语言翻译中,我们不仅要注意观察它们本身的意义,更要留心它们深刻的象征意义,只有这样才能提高日常翻译技能,真正实现跨文化交际。  【关键词】颜色词 象征意义 翻译  一、引言  在人类丰富的语言中,颜色词表现出独特魅力,其象征意义在中西方文化之间产生很大的差异。例如美国学者阿思海姆在他的《色彩论》中说过“红色被认为是
在阅读训练中通过辨认文章文本特征可以便于学生通过自上而下模式来理解该文的出题目的、快速找到细节事实、猜测词义、更准确猜测出引申含义等从而让学生学会在综合语言运用
期刊
随着世界经济一体化进程的不断加快,英语已经成为国际交流工具,在教育领域,英语教学也获得了广泛的关注和重视,英语阅读理解是对学生综合能力的考察,在英语教学中占据重要地
本文就初中英语阅读教学的四个步骤运用来作探析,旨在阐述这些步骤的运用对于提高学生英语阅读学习理解能力的促进作用。优化阅读学习步骤以帮助学生形成正确的学习思维和认
【摘要】改革开放的三十多年间,我国与世界的沟通交流的频率越来越高,与世界其他国家和地区的沟通和交流日益频繁,这就对翻译工作提出更高的要求,翻译工作在国际间的力度不断加强,范围不断扩大,外语翻译在对外交流和沟通过程中起到了很大的作用,需要我们不断对翻译工作进行分析和研究。本文主要分析了在现阶段的环境之下,翻译工作存在的问题,并对问题进行了分析和研究,希望本次研究对更好的开展翻译工作研究有一定的帮助。
阅读教学是小学英语不可或缺的,本文就小学英语阅读教学存在的问题以及采取的策略谈谈自己的体会。 Reading teaching is indispensable in primary school English. This a
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
Arabidopsis contains five Brefeldin Ainhibited guanine nucleotide exchange factors(BIGs),which play a critical role in vesicle biogenesis for protein traffic from the Golgi to the plasma membrane.Biol
期刊