论文部分内容阅读
他们为外交而生;他们随行在党和国家领导人身边,忙碌而神秘;他们准确无误地向世界传递着中国的声音;这个群体就是外事翻译。而张建敏正是他们中的佼佼者,人称中国外事翻译“三剑客”之一,曾任外交部翻译室副主任。今年三月底,他远赴美国华盛顿,开始为期四年的中国驻美使领馆工作,目前在使馆双边处担任参赞,主要负责动态跟踪、人权、宗教等事务。
They are born for diplomacy; they are busy and mysterious around the party and state leaders; they transmit the Chinese voice to the world accurately and without error; this group is the translator for foreign affairs. And Zhang Jianmin is one of them outstanding, known as the Chinese foreign affairs translation “Three Musketeers,” one of the former vice minister of translation of the Foreign Ministry. At the end of March this year, he went to Washington for a four-year term to work in the Chinese embassy and consulate in the United States. At present, he serves as a counselor on both sides of the embassy and is mainly responsible for matters such as dynamic tracking, human rights and religion.