论文部分内容阅读
招生简章的笔译中,语义翻译是基础,交际翻译是升华,语义翻译与交际翻译两种策略在译文中达到平衡就要求译者不仅要对原作忠实,也要发挥主观能动性,使译文通顺自然,对译作的读者忠实。只有明确语义翻译与交际翻译各自的适用条件,才能在语义翻译与交际翻译中找到平衡,才能最佳程度地完成翻译过程。Peter Newmark理论中交际翻译与语义翻译结合的平衡策略,对于招生简章的翻译有重要的启示作用。
In the translation of the admissions guide, the semantic translation is the foundation. The communicative translation is sublimation. The two strategies of semantic translation and communicative translation achieve the balance in the translation, which requires the translator to be faithful not only to the original but also to be subjective and initiative, Faithful to translated readers. Only when the applicable conditions of the semantic translation and the communicative translation are clear, can we find a balance between the semantic translation and the communicative translation in order to complete the translation process to the best degree. The balanced strategy of communicative translation and semantic translation in Peter Newmark’s theory plays an important role in enlightenment for translating admissions brochures.