文言文翻译十点失误

来源 :中学课程辅导·教学研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dxcnet2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:文言文翻译是高考中很重要的一块,占10分,还有加大的趋势。我们在教学中应格外重视,了解学生的失误点,规范答题,提高准确率。
  关键词:信;达;雅;留;换;删;补;增
  中图分类号:G633.3 文献标识码:A 文章编号:1992-7711(2018)02-0017
  文言文翻译要做到“信、达、雅”。“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来;“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病;“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。在翻译过程中,必须遵循“直译为主,意译为辅”的原则,字字有着落。这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还运用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。
  在长期的教学实践中,笔者发现学生文言文翻译的失误主要有以下十个方面:
  一、不需翻译的强行翻译
  在文言文中凡是国名、地名,人名,官名、帝号、年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。
  如:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。
  译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。
  二、以今义当古义
  有的词语随着社会的发展,意义已经变化了,有的词义扩大,有的词义缩小,有的词义转移,有的词感情色彩变化,有的名称说法改变。因此,要根据原文的语境确定词义,且不可以今义当古义。
  下面几例翻译均是不妥的。
  例1. 是女子不好……得要求好女。《西门豹治邺》
  译成:这个女子品质不好……应该再找个品质好的女子。
  例2. 使者大喜,如惠语以让单于。《苏武传》
  译成:使者听了很高兴,按照常惠说的来辞让单于。
  例3. (虎)断其喉,尽其肉,乃去。
  译成:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去。
  例4. 先帝不以臣卑鄙。
  译成:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。
  这四句翻译均犯了以今义译古义的毛病。例1的“好”属于词义扩大。在古代是指女子相貌好看,而现在指一切美好的性质,对人、对事、对物都可以修饰限制。译句应改成“这个女子长得不漂亮”。例2的“让”属于词义缩小,在古代汉语中既可以表“辞让、谦让”之意,又可表“责备”之意,而现在只用于“辞让、谦让”的意思。译句中的“辞让”应改为“责备”。例3的“去”是词义转移,由古义“离开某地”的意思,后来转移为“到某地去”。意義完全相反。译句中的“才到树林中去”,应改为“才离开”。例4的“卑鄙”属于感情色彩变化。在古代这个词是中性词,指地位低下,见识浅陋。现在是贬义词,指人的行为或品质恶劣。译句中的以今义当古义,应换为古义。
  三、该译的词没有译出来
  如:以相如功大,拜上卿。
  译成:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。
  译句没有把“以”译出来,应当译成“因为”,也没有把“拜”译出来,应当译成“任命”才算正确。
  四、词语翻译得不恰当
  如:不爱珍器重宝肥饶之地。
  译成:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。
  译句中把“爱”译成“爱惜”不当,“爱”有爱惜之意,但在这个句子中是“吝啬”的意思。
  五、该删除的词语仍然保留
  如:师道之不传也久矣。
  译成:从师学习的风尚也已经很久不存在了。
  译句中没把原句中的“也”删去,造成错误。其实原句中的“也”是句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,应该去掉。在文言文中有些只表示停顿、凑足音节,或者起语气作用的助词,或者起连接作用的虚词,它们没有实在的意义,在翻译时应该删除。
  六、省略成分没有译出
  文言文中,有的省略成分没有必要翻译出来,但也有的省略成分必须翻译出来语意才完全。
  如:权以示群下,莫不响震失色。(司马光《赤壁之战》)
  译成:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。
  句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的书信,而译句中没有译出来,应该在“孙权”的后边加上“把曹操的书信”,语言才显得清晰完整。
  七、该增添的内容没有增添
  在翻译时,有时为了文句符合现代汉语习惯,必须增添一些内容,才算恰当。
  如:今刘表新亡,二子不协。
  译成:现在刘表刚刚死亡,两儿子不团结。在数词“两”后边加上量词“个”,语气才显得流畅。
  八、无中生有地增添内容
  一般说来,文言文翻译必须要尊重原文的内容,不能根据个人的好恶增添一些内容,以至违背原文的意思。否则,就会造成失误,如:三人行,必有我师焉。
  译成:很多人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面。
  译句中的“品行高洁、学有专长,乐于助人的人”原句中没有这个内容,是翻译者随意加进去的,应删去,才符合原句的意思。
  九、应当译出的意思却遗漏了
  没有把全句的意思说出来,只说出了一部分意思。
  如:子曰:“学而时习之,不亦乐乎?”
  译成:孔子说:“学习后要复习,不也是很高兴的事吗?”
  译句把“时”的意思漏掉了,应该在“复习”前加上“按时”二字,才是意思完整的译句。
  十、译句不符合现代汉语语法规则
  在古代汉语中,有一种倒装句,这种句子在翻译时,一般说来,要调整成现代汉语的正常句式,如:求人可使报秦者,未得。
  译成:寻找人可以出使回报秦国的,没有找到。
  这个句子翻译的不妥,因为原句是定语后置,在翻译时必须把定语放回到中心词前边。
  正确的翻译是:寻找可以出使回报秦国的人,却没有找到。
  了解这十大失误后,我们还需掌握一些翻译技巧,比如,抓关键字词:实词(动词)、虚词、活用词、古今异义、通假字;抓关键句式:被动句、省略句、倒装句(主谓倒装、宾语前置、状语后置、定语后置);重视语气:反问句、判断句、祈使句、猜测语气、商量语气等。
  作者简介:陈利平,女,硕士,中学语文高级教师,湖北省黄冈市骨干教师,湖北省黄冈市教育科研学术带头人,在国家级、省级刊物发表论文多篇。
  (作者单位:湖北省浠水县实验高级中学 438200)
其他文献
中国社会福利协会副会长冯晓丽Et前在新闻发布会上说,为配合国家养老服务体系建设的工作,民政部,全国老龄办、中国社会福利协会等在上海共同启动“社会养老服务体系建设应用型科
中国共产党第十六届中央委员会第三次全体会议,于2003年10月11日至14日在北京举行。 出席这次全会的有,中央委员188人,候补中央委员154人。中央纪律检查委员会常务委员会委员
仙桃市毛嘴镇古堤、小桥口村位于湖北省中西部,是仙桃市国土资源局驻点扶贫村,两村毗邻,共辖20个村民小组,总面积5.8平方公里,总人口5552人,因基础设施落后,无产业支撑,村级
期刊
笔者通过在本校不同年段的数位语文老师和电脑老师的配合下,对语文多媒体教学现状进行调查与分析,验证其优越性和缺憾处;并在此基础上进行多媒体辅助课堂教学的初体验和冷思
本文通过对荣华二采区10
期刊
摘要:在信息时代背景下,计算机技术不断发展和创新,以其独特的优势被广泛应用在通信领域,为行业发展提供了坚实的技术保障。计算机技术在通信行业中应用,可以有效提升通信质量和安全,推动通信行业现代化建设和发展。本人作为一名高中生,对于计算机技术并不陌生,在日常生活中处处可见计算机技术的应用,而在通信领域中的应用,较之以往通信技术而言可以更为及时传递信息,信息传递渠道多样化,高效传递信息等。客观阐述通信领
在社会经济的迅速发展下,人们的生活水平逐渐上升,其中,企业作为我国经济发展的最重要的动力,对我国的经济发展有不可忽视的重要意义。在企业改革的大背景下,我国的企业内部做出了
目的:探讨腹腔镜手术治疗胆囊炎并胆总管结石的临床疗效。方法回顾性分析我院60例胆囊结石合并胆总管结石患者的临床资料,将其分为观察组(腹腔镜手术)30例和对照组(传统开腹手术)30
初生“纺锤顶”rn1901年,美国南部打出了第一口“万吨井”,发现了“纺锤顶”油田.这里诞生了好几家石油公司,其中之一就是海湾石油公司.rn最初在美国得克萨斯州的博蒙特的“
期刊