【摘 要】
:
习语是语言经过长期使用而提炼出来的固定词组、短语或短句,是蕴含着丰富民族文化内涵的语言符号,同时也是一个民族历史文化沉积的产物,习语是人们在日常生活中习以为常并且
论文部分内容阅读
习语是语言经过长期使用而提炼出来的固定词组、短语或短句,是蕴含着丰富民族文化内涵的语言符号,同时也是一个民族历史文化沉积的产物,习语是人们在日常生活中习以为常并且习惯性使用的约定俗成的一种语言形式。中文和英语中都存在众多习语。习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。随着社会的不断发展,尤其是受互联网的影响,语言也在不断的更新与发展。在习语的翻译过程中,要仔细了解两种文化的相似与差异,使习语翻译更加正确和贴切。
其他文献
在30多年的创作历程中,莫言一直保持着旺盛的创造精神,饱满的创作激情,超然的想象力,强大的叙事能力,以及坚定执著的艺术追求。无论在哪一个阶段,都写出了不同凡响的文学作品,是新时
在对梁的弯曲进行研究时,经常要用到弯矩方程.目前常用的弯矩方程表达式通常是一个分段函数表达式,这给理论研究带来了许多冗繁的工作.通过单位阶跃函数,可以把在集中载荷作
莫言纵横文坛三十余年,据不完全统计,国内关于莫言的研究文章有千余篇,相关著作十余部,系统性传记一种,硕士与博士学位论文一百五十余部。英言作品的海外译介之旅早在1988年已经开
作为第一位摘取诺贝尔文学桂冠的中国籍本土作家,莫言及其创作在2012年之后被赋予了很多作品以外的符号意义,仿佛一块通往世界文学之林的界碑,自此,就文学地标而言,高密东北乡与福
翻译理论界普遍认为,翻译策略只有两个——美国人韦努蒂提出的“归化”和“异化”。研究发现,鲁迅1935年用“归化”二字描述自然流畅易懂的翻译,是“归化”翻译策略的首创者
文章给出了中国背景下消费者对于安全食品公共机构信任程度量表,并对于量表的信度和效度等心里计量学治标进行了验证。研究结果发现,中国消费者对科学家和研究者的平均信任程
由美国次贷危机引发的全球性的金融危机,使世界各国的经济普遍受到不同程度的影响,尤其对于中国这样以外贸出口为主拉动GDP增长的发展中国家,政府和外贸出口企业都承受着巨大的
教化思想需要通过教育手段得以实现,教育手段也需要教化思想作为其精神内核给以引导。通过对西方极具影响力的康德、黑格尔以及现象学派的哲学体系的研究,比较三种哲学体系中