浅析听说训练对同声传译的重要性

来源 :群文天地 | 被引量 : 0次 | 上传用户:coolzhaonan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:当今社会对同声传译的需求不断增加,同时,同传的培训和学习也呈现上升趋势。同传对译员有严格的能力要求,文章根据Daniel Gile的多任务处理模式分析听说训练对同声传译的重要性。
  关键词:同声传译;多任务处理模式;输入;听说训练
  一、同声传译介绍
  同声传译(simultaneous interpreting)简称同传。它由译员将发言人的讲话以同步不间断的方式口译成特定目标语言。同声传译的标准为快、准、顺,其中,时效性是同传的首要特点。由于不占用会场时间,它成为国际会议首选的口译服务模式。同传对译员各方面素质有严格的要求,目前,培训和学习同声传译的人数呈上升趋势。
  二、同声传译多任务处理模式
  从认知科学角度研究口译的Daniel Gile(1995)创立了一套口译多任务处理模式(Effort Models)。Gile(169)将同传视为包含四个任务的过程,用公式SI=L+P+M+C进行表达。
  其中,L(the Listening and analysis Effort)为听力分析;P(the Production Effort)是翻译输出;M(the Memory Effort)是短期记忆;C(the Coordination Effort)为对任务L、P、C的协调。
  在同传过程中,这四个过程会重合。译员必须對多项任务同时进行处理。Gile认为复杂的同传对译员提出了处理能力总需求TR,它应是各单项能力需求LR、MR,PR及C的总和,用TR=LR+MR+PR+C进行表示。
  在这个公式中,TR并非各单项任务能力需求的简单叠加,它需要四项任务处理相互配合。而同传译员的处理能力有限。因此,成功的同传必须保证总体处理能力需求TR不超过译员具备的总体处理能力TA,同时,还需保证译员的单项任务处理能力高于同传的单项任务需求,即TR  三、听说训练对同传的重要性
  同声传译可被视为由输入和输出两大部分构成。输入为听,听讲话者发言,即L;输出为说,将听到内容口译为目的语,即P。这是同声传译的两大显性过程。而在L和P两大过程中,还隐藏着记忆M和协调C两个隐性过程。
  根据多任务处理模式可知,同传时,任一单项任务出现困难,同传任务就会受到干扰。L和P是同传的显性过程,过硬的听力理解能力和双语表达能力对于成功同传必不可少。因此,听说训练尤为关键。
  输入,是同声传译的第一步。如果译员听力不过关,没有听懂发言,无法完成好L,那么即使有再好的记忆、翻译和协调能力,译员也无从下手进行之后的MPC三项任务。
  在听力输入中,如果现场噪音过大、发言语速过快、带口音、内容信息密集,数字、缩略词过多,专业表达过多,句式结构复杂,语法和词汇使用不正确,语言和推理异于常规等,都会对译员的听力理解处理能力提出更高需求。如果译员平时听力训练不到位,那么临时遇到这些困难时,无法应对,必然造成口译任务的失败。
  因此,为了更好地完成输入任务,译员平时必须加强听力训练。包括抗干扰训练,练习语速较快、信息密集的篇章,数字训练,广泛听各种口音、内容、风格的讲话等。只有提高练习量、加大练习难度,不断积累,才能够应对可能出现的输入困难,为接下来的记忆和翻译输出走好第一步。
  输出,是同声传译的最后一步。即使前面的L、M、C都完成的很好,如果在输出环节中出现问题,便会功亏一篑。
  在翻译输出中,在听懂和记清的基础上,如果译员在输出时出现讲话不够流畅、选词不够地道、语法词法的使用存在问题,或者不知译入语在译出语中的对应表达,那么整个同传任务就会受到直接的影响。而如果发言者语速过快、发言内容信息密集,则要求译员在同一时间内输出翻译更多的信息,更对译员的输出带来挑战。
  不难看出,口语表达训练在同传中尤为必要。在口语训练中,首先必须多阅读积累,以提高对语言的敏感性和熟练度,这样在输出中才能避免语法和选词的问题;其次,多说多练,提高表达的流畅性,灵活自如使用语言;同时,同传译员应该锻炼语速,做到可快可慢,灵活调整,控制好节奏,以避免遇到讲话者语速过快而不能跟上的情况。
  四、总结
  听说能力是语言学习的基本能力,对于同声传译而言,听说是基础,更是关键。只有听好,完成好输入L,才能进行后面的任务MPC;而在完成好LMC三项任务时,只有说好,完成好输出P,才能完成整个同传过程。因此,译员必须加强平时的听说训练,从而为同声传译中的输入和输出打好坚实的基础,做到灵活处理,不变应万变,完成好同传任务。
  参考文献:
  [1]仲伟合.英语同声传译教程.北京:高等教育出版社,2008.
  (作者简介:郭海纳(1983.8-),女,四川外语学院成都学院助教,研究方向 :高级翻译。)
其他文献
根据DIGITIMES Research统计资料,2009年全球前10大晶圆代工厂商排名中,台积电与联电分别拿下第一名与第二名,台积电旗下转投资公司世界先进则拿下全球第七大晶圆代工厂排名
随着科学技术的不断发展,电气技术也是日新月异,职业技术类的专业课程内容也在不断的变化,以中国劳动社会保障出版社出版的《模拟电子》为例,教材也进行了大量的改动,以模块
日本半导体制造设备协会(SEAJ)公布了关于日本产半导体制造装置市场、半导体制造装置的日本市场规模以及日本产FPD制造装置市场的业绩和预测。从整体来看大幅上调了2010年1月
男,33岁。主因背部外伤4个月,伴胸憋、气短,加重20余天转入我院。该病人缘于4个月前(1998年6月)不慎在劳动时被木板直接伤及背部,经X线检查诊断为“第11胸椎压缩性骨折”,住
由徐州师范大学语言研究所主办、云南民族大学人文学院协办的“第四届海外中国语言学者论坛”于2011年12月18日至26日在徐州、昆明两地先后举行。应邀参加本届论坛的海外学者
中国辞书学会成立20年了,这在辞书界是件大事,值得纪念。最近我的身体不是太好,不能动笔,但还是愿意把学会成立和后来的活动说一说,我有这个责任。  中国辞书学会是1992年成立的。成立之前的酝酿、准备从80年代就开始了。改革开放以后,辞书事业发展很快,1979年《辞书研究》创刊,团结了全国一大批辞书编者、研究者、出版者和读者(我就是这个杂志的特约撰稿人之一),它的作用很大、很好。后来上海、陕西、福建
二滩水电站位于四川雅砻江下游,是目前西南地区正建设的规模最大的水电枢纽工程。本文综合了区域地震地质、历史地震和库区水文地质条件,概述了该区域的孕震构造背景;使用二滩遥
根据资策会产业情报研究所(MIC)预估,2010年全球太阳光电市场规模将突破12,000百万瓦(MW),与2009年的市场规模相较较,成长率将超过60%。2010上半年台湾太阳能电池片的出货量
①产品概述DSL系列高压滤波成套装置并联安装于含有谐波的6kV、10kV、35kV、110kV母线上,根据母线的谐波含量或无功需求来投切单调谐滤波器或高通滤波器,为谐波电压和电流提
2000年地下水资源和水环境预测已在全国77个城市中开展(其中有1990年和1995年的阶段性预报)。本文以西安市为例对影响水质预测准确性的主要因素及方法进行了讨论。 The prediction of ground