论文部分内容阅读
解构主义兴起于20世纪60年代。相较于传统的翻译理论,解构主义更注重源语言与目标语言之间的联系,提倡充分展示两者之间的差别,强调意义是一种语境事件,主张将翻译视为一种"有调节的转换",鼓励译者发挥其创造性和主观能动性。本文拟从解构主义观点出发,对美国著名汉学家Burton Watson和美国大诗人Ezra Pound所翻译的《青青河畔草》中各自对模糊词的处理手法分别进行分析,并以源语言与目标语言的差异性等观点为理论基础试提出与之相对应的模糊词翻译策略。