论文部分内容阅读
在中国文学作品的英译实践中,异化和直译不是常用翻译策略,但在翻译散文过程中,应以异化和直译为主,目的是向西方读者介绍中国文化。归化翻译的译文具有较强可读性,译者罔顾源语语言形式的做法比较常见,这样势必会造成某种程度的变调。异化视角下的翻译实践则在一定程度上令译者重视源语文化和语言表达习惯,利于文化传播与沟通。