【摘 要】
:
1905年包天笑首译意大利小说Cuore中的《儿童修身之情感》,中经胡适译《国殇》及夏丏尊译《爱的教育》,该书汉译迄今已逾百年,且大致可分为1905-1949、1950-1979及其后三个时
论文部分内容阅读
1905年包天笑首译意大利小说Cuore中的《儿童修身之情感》,中经胡适译《国殇》及夏丏尊译《爱的教育》,该书汉译迄今已逾百年,且大致可分为1905-1949、1950-1979及其后三个时期。第一阶段为Cuore汉译第一盛期:出现了十三个译本,含包译《馨儿就学记》与夏译《爱的教育》二部代表性译作,内有多篇故事入选中小学国文课本,影响极大。1949-1979年则几为空白期:1949年后至今,大陆再未出版过包译,人们几乎将其遗忘;不过港台尚在出版,影响犹存。1956年后,夏译在大陆停印,仅香港有印行。直到1980年夏译再版重印,其它译本及改编本纷纷问世,方形成持续至今的Cuore汉译第二盛期。
其他文献
<正>众所周知,翻译的定义其实是特定历史时期一个国家或民族对翻译行为和翻译活动的共识的集中体现,也是这个国家或民族对翻译行为和翻译活动认识的高度概括。而这个共识的形
关于我国民法典的总则结构究竟采用大总则还是小总则的争论涉及对德国民法潘德克顿体系的价值理解,对德国民法潘德克顿体系的价值理解应当全面,它不仅追求体系的严谨,也追求
本文尝试证明马儒翰在《南京条约》中以"领事"一词翻译Superintendent并非误译,而是有其历史原因,且是自1834年英国东印度公司在华贸易垄断权结束、英国派遣商务监督到来后发
<正>一般来说,文学创作,无论哪一种流派,基本方法就是模仿,模仿现实生活,模仿大自然,而文学翻译同样也是模仿,不同之处在于译者首先模仿的是原创作品,也可以说是对现实生活和
在人们生活中手部功能是最为常用,这也使得手部外伤较为多见,特别是手指外伤后导致皮肤缺损,或是关节、骨、血管和神经外露在医学临床上更是常见。手部组织受伤缺损,尤其是骨
基于参数回归统计诊断的分析方法,从理论上证明半参数删除模型与漂移模型解的等价性,提出半参数模型粗差检验方法。通过模拟计算验证方法的正确性,并得出一些有益的结论。
中越两国边民生产上相互帮助,生活上互通有无,文化上广泛联系,这种自古以来久盛不衰的社会经济文化关系成为边境贸易牢固的基础。历史上,中越双方的边贸友好交往是主流,但也
城市社区是居民生活的地方。然而,当前不少社区除了有商业业态和政府部门提供相应的服务外,社区居民之间的互动变得越来越少。社区工作遇到的首要挑战就是社区居民参与率不足
介绍了开关磁阻调速电动机传动系统的主要优点及其在工矿电机车传动系统中的应用事例和在电牵引采煤机、刮板输送机上的应用前景.表明开关磁阻调速电动机传动系统在煤矿井下
目的研究脑卒中患者后预防肩关节半脱位时采用电针结合肩部控制训练的临床效果。方法该院选择2012年9月—2014年9月间诊治的120例脑卒中后肩关节半脱位的患者,将其均分为两组