论文部分内容阅读
弗朗索瓦-勒内·德·夏多布里昂(1768—1848),法国文学家,曾出任外交官多年。
我在圣马洛港口登船,很快即驶出英法海峡,西来的巨大涌浪告诉我们,前面就是大西洋了。
从未航行过的人很难想象,置身船上,举目四望,所见唯有那深渊般严厉的面孔,此刻心中会涌起什么样的感情。在水手的危险的生活中有一种独立性,其源在于远离陆地;他们将人的种种激情留在了岸上。后面的世界已经离去,前面的世界还在找寻,他们浮于其上的这个场所就是他们的爱情和他们的祖国:不再有义务要尽,不再有拜访要做,不再有报纸,不再有政治。甚至水手的语言也不是普通的语言了:那是一种海洋和天空、静谧与风暴说的语言。您居住在一个水的世界上,其造物的衣饰、举止、趣味和面目与陆地上的人迥然不同:他们有着海狼的粗暴和飞鸟的轻灵——在他们的额上看不到一丝儿社会的烦恼,长长的皱纹好似缩小的帆的褶皱;在海上,凛冽的北风比岁月更能刻下人们脸上的皱纹。这些造物的皮肤浸透了盐,又红又硬,仿佛海浪击打着的礁石的表面。
水手对他们的船怀有一种如醉如痴的感情;离开他们的船,他们会恋恋不舍地哭,再见到它,又会有柔情涌上心头。他们在家里待不住,发誓一百次不再出海,最终还是不能没有他们的船,就像一个年轻人不能挣脱脾气坏又不忠实的情妇的怀抱。
在伦敦和普利茅斯的码头上,不难发现一些出生在船上的水手:他们自小到老从不上岸,只是在他们的浮动摇篮里看见陆地。他们是看客,根本不进入这个世界。在这种局限于如此狭小的空间、处于云之下渊之上的生活中,一切都是为了海才有了生气:一只锚,一张帆,一根梳杆,一门大炮,都是他们钟爱的人物,都有各自的故事。
帆在拉布拉多半岛海滨被扯破了,您看到了,帆篷长把它补好。
在三明治群岛的珊珊礁中,船跟着锚跑,最后一只锚救下了整艘船。
在好望角的狂风中,桅杆折断了;桅杆当时是整根的,现在是两段,就结实多了。
在切萨皮克湾的战斗中,只有大炮完整无损。
船上有了最让人感兴趣的消息:刚刚放下计程仪,船的航速为10 节。
中午天气晴朗;有人测了高度,看看我们在什么纬度。
有人算了算,船沿着正确的航向又走了多少海里。
指针偏了多少度:我们已经朝北航行了。
沙漏不畅:要下雨了。
航迹上发现了信天翁:我们要遇上暴风雨了。
南面出现了飞鱼:天气要平静了。
东面的云中形成了一片晴空:那是风的脚;明天风要从那个方向吹来。
海水变了颜色;我们看见有木头和海藻漂浮;远处还有海鸥和野鸭;一只小鸟飞来栖在横木上:应该朝外航行了,因为陆地已近,夜里靠岸可不好。
柳条笼里有一只公鸡,颇受宠爱,甚至被视为神圣,其他的鸡都死了,它仍活着;它之出名是因为在一次战斗中喔喔啼叫,就像在农家院子里身边拥着母鸡一样。甲板下住着一只猫:毛发绿,有条纹,秃尾,长须,四足用力着地,与船的前摇和横摇相抗衡,它已两次环游世界,在一次沉船中跳上一只酒桶得以逃生。见习水手们用蘸了酒的饼干喂公鸡,而公猫大人则有权在大副的衣兜里睡觉,只要它高兴。
老水手犹如老农夫。的确,他们的收获不同:水手过的是流动的生活,农夫则终其一生不离土地,然而他们都认识星辰,都通过挖沟来预言未来。农夫有云雀、夜莺;水手有信天翁、珊瑚——这是他们的预言家。晚上,一个回到船舱,一个回到茅屋;这住处是脆弱的,风暴能摇晃它,却不能搅乱他们安宁的心。
水手不知道死亡在哪里抓住他,不知道把生命留在哪条船上:也许当他在风中吐出最后一口气的时候,他会纵身跳进海浪的怀抱,捆在两只桨上,继续他的旅行;也许他会葬于荒岛,人们永远找不到他,就像他在大洋的中心孤独地睡在床上。
单单是船就颇有可观之处;对舵的最微小的动作都有灵敏的反应,它是半鹰半马的怪兽,或者是有翼的骏马;听命于舵手的手,如同马听命于骑手的手。桅杆和绳索的优雅,在桅桁上翻飞的水手的轻灵,船的各种不同的身姿,或逆风侧行,或顶风直驶,都使这架复杂的机器成为人类天才的一大奇观。时而浪与泡沫撞在船身上,粉碎而后迸射;时而平静的水波在船头前面温顺地分开。国际旗,狭长形小旗,帆,使这座海神的宫殿臻于至美:最低的帆完全展开,鼓成一个圆柱体;最高的帆,中间收紧,宛若海妖身体的流线。船生气勃勃地用它的龙骨犁铧般哗哗地切开大海的田野。
在这条海洋的大路上,两旁没有树木,没有村庄,没有城市,没有古堡,没有钟楼,也没有坟墓;在这条没有圆柱、没有石炮的大路上,边界只是浪,驿站只是风,火炬只是星; 当人们不是在寻找未知的陆地和海洋的时候,最美的奇遇莫过于两条船相遇了。人们用望远镜互相发现于天际,遂向着对方行驶。两艘船靠近,各自升起国籍旗,半收起帆,侧过船身。当一切都安静了,两位船长立于船尾,手持传声筒高喊:“船的名字?去哪个港口?船长的大名?从哪儿来?走了多少天了?纬度和经度?再见,走吧!”人们松开帆绳,帆落下。两条船上的水手和乘客相互看着远去,不说话:一些人去寻找亚洲的阳光,另一些人去寻找欧洲的阳光。时间在陆地上使旅人相聚又分离,更快于风使他们在海上聚散;人们远远地相互挥挥手:“再见,走吧!”共同的港口乃是永恒。
假使遇上的是大航海家库克或者拉佩鲁兹的船呢?我们这条从圣马洛港开出的船的水手长过去曾是商务负责人,名字叫作彼埃尔·维尔纳福,单这名字就让我喜欢,因为我那善良的保姆就叫维尔纳福。他曾在印度为德·絮弗朗大法官效劳,在美洲为德斯坦伯爵服务;他经历过许多大事。彼埃尔站在船头,倚着斜桅,活像巴黎荣军院的墓穴中一位老兵坐在他的小园子的葡萄架下。他嚼着一块烟草,腮鼓起来像肿了似的,一边给我描绘战斗准备的时刻、炮弹在甲板下爆炸的后果,圆炮弹在反弹时打在炮架上造成的破坏,大炮,木板,等等。我让他讲印第安人、黑人、移民。我问他各地的居民如何穿着,树是什么样,土地和天空是什么颜色以及水果是什么滋味——菠萝是否比桃子好吃,棕榈树是否比橡树美丽。他用我认识的东西作比喻给我解释这一切:棕榈树是一种巨大的白菜,印第安人的袍子就是我祖母的袍子,骆驼像一头长了罗锅的驴,东方人都是胆小鬼和小偷。维尔纳福是布列塔尼人,我们最后总要赞美一番我们的故乡那无与伦比的美。
铃声打断了我们的谈话。船上用打铃来安排交接班、着装、检阅和用餐的时间。早晨,一声令下,全体船员在甲板上列队,脱下蓝衬衣,换上在桅杆的侧支索上晾干的另一件衬衣。脱下的衬衣立刻在桶中洗净,那一块用海豹油做的肥皂,还要用来洗棕色的脸和沾满沥青的手。
中午和晚上吃饭的时候,水手们围坐在一个个大盆周围,先后顺序地把他们的锡勺伸进颠簸中摇晃的汤里,没有人偷着多舀一勺。有的人不饿,就把他们那一份饼干和咸肉卖给同伴,换一包烟或一杯烧酒。乘客在船长的房间里用餐。天气晴朗的时候,人们在船尾支起一方帐子看着大海吃饭,蓝色的海被微风擦破,这里那里泛起一道道白痕。
夜里,我裹着大氅睡在上甲板上。我静观着头上的星辰。卷起的帐子给我送来微风的清凉,催我安眠于天穹之下;风推着我,睡意蒙胧中,梦换了一个又一个,天也换了一方又一方。
我在圣马洛港口登船,很快即驶出英法海峡,西来的巨大涌浪告诉我们,前面就是大西洋了。
从未航行过的人很难想象,置身船上,举目四望,所见唯有那深渊般严厉的面孔,此刻心中会涌起什么样的感情。在水手的危险的生活中有一种独立性,其源在于远离陆地;他们将人的种种激情留在了岸上。后面的世界已经离去,前面的世界还在找寻,他们浮于其上的这个场所就是他们的爱情和他们的祖国:不再有义务要尽,不再有拜访要做,不再有报纸,不再有政治。甚至水手的语言也不是普通的语言了:那是一种海洋和天空、静谧与风暴说的语言。您居住在一个水的世界上,其造物的衣饰、举止、趣味和面目与陆地上的人迥然不同:他们有着海狼的粗暴和飞鸟的轻灵——在他们的额上看不到一丝儿社会的烦恼,长长的皱纹好似缩小的帆的褶皱;在海上,凛冽的北风比岁月更能刻下人们脸上的皱纹。这些造物的皮肤浸透了盐,又红又硬,仿佛海浪击打着的礁石的表面。
水手对他们的船怀有一种如醉如痴的感情;离开他们的船,他们会恋恋不舍地哭,再见到它,又会有柔情涌上心头。他们在家里待不住,发誓一百次不再出海,最终还是不能没有他们的船,就像一个年轻人不能挣脱脾气坏又不忠实的情妇的怀抱。
在伦敦和普利茅斯的码头上,不难发现一些出生在船上的水手:他们自小到老从不上岸,只是在他们的浮动摇篮里看见陆地。他们是看客,根本不进入这个世界。在这种局限于如此狭小的空间、处于云之下渊之上的生活中,一切都是为了海才有了生气:一只锚,一张帆,一根梳杆,一门大炮,都是他们钟爱的人物,都有各自的故事。
帆在拉布拉多半岛海滨被扯破了,您看到了,帆篷长把它补好。
在三明治群岛的珊珊礁中,船跟着锚跑,最后一只锚救下了整艘船。
在好望角的狂风中,桅杆折断了;桅杆当时是整根的,现在是两段,就结实多了。
在切萨皮克湾的战斗中,只有大炮完整无损。
船上有了最让人感兴趣的消息:刚刚放下计程仪,船的航速为10 节。
中午天气晴朗;有人测了高度,看看我们在什么纬度。
有人算了算,船沿着正确的航向又走了多少海里。
指针偏了多少度:我们已经朝北航行了。
沙漏不畅:要下雨了。
航迹上发现了信天翁:我们要遇上暴风雨了。
南面出现了飞鱼:天气要平静了。
东面的云中形成了一片晴空:那是风的脚;明天风要从那个方向吹来。
海水变了颜色;我们看见有木头和海藻漂浮;远处还有海鸥和野鸭;一只小鸟飞来栖在横木上:应该朝外航行了,因为陆地已近,夜里靠岸可不好。
柳条笼里有一只公鸡,颇受宠爱,甚至被视为神圣,其他的鸡都死了,它仍活着;它之出名是因为在一次战斗中喔喔啼叫,就像在农家院子里身边拥着母鸡一样。甲板下住着一只猫:毛发绿,有条纹,秃尾,长须,四足用力着地,与船的前摇和横摇相抗衡,它已两次环游世界,在一次沉船中跳上一只酒桶得以逃生。见习水手们用蘸了酒的饼干喂公鸡,而公猫大人则有权在大副的衣兜里睡觉,只要它高兴。
老水手犹如老农夫。的确,他们的收获不同:水手过的是流动的生活,农夫则终其一生不离土地,然而他们都认识星辰,都通过挖沟来预言未来。农夫有云雀、夜莺;水手有信天翁、珊瑚——这是他们的预言家。晚上,一个回到船舱,一个回到茅屋;这住处是脆弱的,风暴能摇晃它,却不能搅乱他们安宁的心。
水手不知道死亡在哪里抓住他,不知道把生命留在哪条船上:也许当他在风中吐出最后一口气的时候,他会纵身跳进海浪的怀抱,捆在两只桨上,继续他的旅行;也许他会葬于荒岛,人们永远找不到他,就像他在大洋的中心孤独地睡在床上。
单单是船就颇有可观之处;对舵的最微小的动作都有灵敏的反应,它是半鹰半马的怪兽,或者是有翼的骏马;听命于舵手的手,如同马听命于骑手的手。桅杆和绳索的优雅,在桅桁上翻飞的水手的轻灵,船的各种不同的身姿,或逆风侧行,或顶风直驶,都使这架复杂的机器成为人类天才的一大奇观。时而浪与泡沫撞在船身上,粉碎而后迸射;时而平静的水波在船头前面温顺地分开。国际旗,狭长形小旗,帆,使这座海神的宫殿臻于至美:最低的帆完全展开,鼓成一个圆柱体;最高的帆,中间收紧,宛若海妖身体的流线。船生气勃勃地用它的龙骨犁铧般哗哗地切开大海的田野。
在这条海洋的大路上,两旁没有树木,没有村庄,没有城市,没有古堡,没有钟楼,也没有坟墓;在这条没有圆柱、没有石炮的大路上,边界只是浪,驿站只是风,火炬只是星; 当人们不是在寻找未知的陆地和海洋的时候,最美的奇遇莫过于两条船相遇了。人们用望远镜互相发现于天际,遂向着对方行驶。两艘船靠近,各自升起国籍旗,半收起帆,侧过船身。当一切都安静了,两位船长立于船尾,手持传声筒高喊:“船的名字?去哪个港口?船长的大名?从哪儿来?走了多少天了?纬度和经度?再见,走吧!”人们松开帆绳,帆落下。两条船上的水手和乘客相互看着远去,不说话:一些人去寻找亚洲的阳光,另一些人去寻找欧洲的阳光。时间在陆地上使旅人相聚又分离,更快于风使他们在海上聚散;人们远远地相互挥挥手:“再见,走吧!”共同的港口乃是永恒。
假使遇上的是大航海家库克或者拉佩鲁兹的船呢?我们这条从圣马洛港开出的船的水手长过去曾是商务负责人,名字叫作彼埃尔·维尔纳福,单这名字就让我喜欢,因为我那善良的保姆就叫维尔纳福。他曾在印度为德·絮弗朗大法官效劳,在美洲为德斯坦伯爵服务;他经历过许多大事。彼埃尔站在船头,倚着斜桅,活像巴黎荣军院的墓穴中一位老兵坐在他的小园子的葡萄架下。他嚼着一块烟草,腮鼓起来像肿了似的,一边给我描绘战斗准备的时刻、炮弹在甲板下爆炸的后果,圆炮弹在反弹时打在炮架上造成的破坏,大炮,木板,等等。我让他讲印第安人、黑人、移民。我问他各地的居民如何穿着,树是什么样,土地和天空是什么颜色以及水果是什么滋味——菠萝是否比桃子好吃,棕榈树是否比橡树美丽。他用我认识的东西作比喻给我解释这一切:棕榈树是一种巨大的白菜,印第安人的袍子就是我祖母的袍子,骆驼像一头长了罗锅的驴,东方人都是胆小鬼和小偷。维尔纳福是布列塔尼人,我们最后总要赞美一番我们的故乡那无与伦比的美。
铃声打断了我们的谈话。船上用打铃来安排交接班、着装、检阅和用餐的时间。早晨,一声令下,全体船员在甲板上列队,脱下蓝衬衣,换上在桅杆的侧支索上晾干的另一件衬衣。脱下的衬衣立刻在桶中洗净,那一块用海豹油做的肥皂,还要用来洗棕色的脸和沾满沥青的手。
中午和晚上吃饭的时候,水手们围坐在一个个大盆周围,先后顺序地把他们的锡勺伸进颠簸中摇晃的汤里,没有人偷着多舀一勺。有的人不饿,就把他们那一份饼干和咸肉卖给同伴,换一包烟或一杯烧酒。乘客在船长的房间里用餐。天气晴朗的时候,人们在船尾支起一方帐子看着大海吃饭,蓝色的海被微风擦破,这里那里泛起一道道白痕。
夜里,我裹着大氅睡在上甲板上。我静观着头上的星辰。卷起的帐子给我送来微风的清凉,催我安眠于天穹之下;风推着我,睡意蒙胧中,梦换了一个又一个,天也换了一方又一方。