诗词中“连珠”、“返照”与“回还”的英译

来源 :河北理工大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:txl8909
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
诗词译者不可不顾原作者的"车轱辘话"。幽愁暗恨,既已让他九转回肠,也在使他言不尽意。这些返照、回还等等,就是他心神的萦绕。如果译文句法,只顾平铺直叙,而不来传达原作这种委曲婉转,不能不说是一大缺欠。
其他文献
新的《中华人民共和国企业所得税法》于2007年3月16日颁布,并将于2008年1月1日起生效,此举结束了我国内、外资企业所得税长期“分制”的局面,成为中国经济发展与税法进步的标志
近年来,河南省洛阳市社会组织快速发展。截至目前,全市社会组织总数达2871家,其中社会团体927家,民办非企业单位1943家,涉及教育、文化、科技、体育、社会中介服务等诸多领域
日前,江苏省盱眙县兴国爱心工作室正式成立。该工作室成立后,将资助社会困难群体,包括资助在校贫困生、留守儿童、孤寡老人、孤儿、残疾儿童;遵守宪法、法律法规和国家政策,倡导社
在中国书法作品中,加入英文译写,罗美富先生开创了一种弘扬中华书法国粹的新方式。罗美富,男,1947年生于四川,笔名竹耕堂主,中华人民共和国审计署外事司原司长,中国书法家协会
黑龙江斯达造纸有限公司投资人民币 1 80万元 ,建起了一座占地面积 1 532m2 的职工食堂 ,即日已投入使用。黑龙江斯达造纸有限公司在拓宽经营生产渠道的同时 ,非常注重企业文
期刊
资本的自由度决定着全球化的深度和广度,全球化本质上是资本的全球化,是资本自己所要完成的历史使命.资本在造成人类社会发展的全球化趋势的同时,不可避免的使自身难以克服的
PPP(Public—Private Partnership),在国内一般被译为政府和社会资本合作,从本质上讲,它既是融资机制、供给机制的创新.又是国家治理能力现代化的一项重要举措,在我国当前推广PPP模
经过几年的改革和转变,城市商业银行的各项工作已向前迈出了一大步。但由于历史等诸方面的原因,仍然存在着严重的信贷风险,不良资产的比例居高不下,本文就此展开讨论。
人类面临的环境危机,在很大程度上是因为其根源在于我们陈旧的价值观念、行为模式等的缺陷,因此加强农村生态环境伦理的教育和新农村的生态伦理的建设是非常迫切的。本文介绍
答:我国行政管理方面的法律、法规,一般均有相应的国家机关作为执法的主体。所以,社会团体违反不同的行政管理法律、法规时,应按照《社会团体登记管理条例》第三十四条的规定,分别