英语无等值物词及其可译性探索

来源 :宜宾学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jwyzfh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中西方在历史背景、社会习俗、宗教文化、意识形态等方面的差异为跨文化翻译提出了许多值得商榷的问题.无等值物词便是其中的一个方面,一些反映西方传统文化特色的词在汉语中几乎无对应或相近的表达方式.是否无等值物词真的属于不可译之列?本文从翻译的定义与标准,人类语言与思维的共性和跨文化翻译的实践三方面论述了无等值物词翻译的可能性.
其他文献
意识形态是反映特定的经济形态、阶级或社会集团利益与要求的观念体系.电影本质上不是对"物质现实的复原",而是按照主体的观念对物质世界的重新构造,具有鲜明的意识形态性.好
建立了集值映象不动点的一个单调原理,所得结果改进和推广了一些已知的结果.同时,在更广泛的情形下,给出了关于Reich不动点问题的一个肯定性回答.
对影响外商在中国直接投资区域的因素进行了深入的分析;通过建立投资区域选择的理论模型,来对投资区域的自然条件、经济文化、政治法律等因素进行综合评价,为外商在中国选择
本文从社会符号学的观点出发,阐述了定位于英汉两种文化环境中的语言符号在翻译中的语义等值问题,并以大量的英汉语言事实,证明了尽量缩短语言个性所带来的距离,以达到语义上
通过对教育起源概念进行界定并在此基础上分析认识已有的观点,得出教育起源于人类相互非物质性的特殊的交往活动.