论文部分内容阅读
美国汉学家朱莉叶·兰道英译的《春之外:宋词选集》是英语世界第一部宋词选集译本。《选集》的译本体例融合了兰道汉学家的学术关怀,译者从英汉语言差异出发,在翻译实践中呈现出宋词的文体特质、文学审美与文化内涵。20余年来,兰道的宋词译本流传极广,遍及全球四大洲,并引起了学界的广泛关注,成为中国古典诗词走向世界的经典译著。
American sinologist Juliet Landau English translation of “Outside the Spring: Song Ci anthology” is the English world’s first collection of selected Song lyrics. The anthology of anthology “Selected Anthologies” integrates the academic concern of Langdon sinologists. The translator, starting from the difference between English and Chinese, presents the stylistic features, literary aesthetic and cultural connotation of Song Ci in his translation practice. For over 20 years, the translation of the lyrics of Landau has spread widely across four continents and has drawn wide attention from academia and become the classical translation of Chinese classical poetry into the world.