以《鬼佬》为案例研究纪录片的字幕翻译

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:meimeini
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】对于一个制作纪录片的人来讲,当该片涉及到不同的语言文化,为达到呈现事实的目的,字幕是至关重要的。本文通过对字幕翻译的目的、观众的接受度以及字幕翻译方法的探讨,结合纪录片《鬼佬》做案例,研究了跨文化纪录片字幕翻译中的技巧和文化因素对其造成的影响。
  【关键词】字幕翻译 纪录片 跨文化
  【Abstract】For any documentary maker that seeks to produce a film involving a different culture and language, in order to represent reality, subtitles are of upmost importance. This essay researches the objective and the general methods of subtitling, as well as the acceptance of the audience. By taking Ghosts as an example, it studies the techniques of subtitling and the trans-cultural influence on the progress of writing subtitles.
  【Key words】subtitles; documentary; trans-cultural studies
  The thesis deposited in this essay is that in order to represent reality, when a documentary involves a different culture and language, such as Ghosts, subtitles cannot be neglected.
  1. Theories about Subtitles
  1.1 Objective, Reception and Requirements
  According to Linde and Kay, for interlingual subtitling, “the objective is to achieve something approaching translation equivalence” (1999: 2). However, the essential differences between spoken and written language can not be ignored. Generally speaking, “All subtitled programmes are made up of three main components: the spoken word, the image and subtitles” (Cintas
其他文献
当我在东城体校时,老妈问我,你能不能进什刹海体校,我说:“能!”当我进了什刹海体校,老妈问我,你能不能进北京队?我又说:“能!”进了北京队,老妈又问我,你能不能进国家队?我还说:“能!”等我真正披上“国字号”战袍,征战国际赛场的时候,妈妈却很少跟我提具体的目标了。我觉得我没什么太多的想法,喜欢就去做,有能力就沿着这条路一直往前走,走得越远越好,所以我每次都毫不犹豫地回答——能!  ——张怡宁
2009年6月29日2时34分,湖南省郴州市中心的郴州火车站,一声巨响划破了夜空的寂静,正在车站站台上送行的人们目睹了惊心动魄的一幕——在距离火车站出站口不到20米的地方,飞驰而过的K9017次列车一头撞上了刚刚启动准备出站的K9063次列车,据事发时正在现场的一位铁路工作人员介绍,K9017次列车进站时本应停车靠站。但不知何故列车并没有及时停下来,而是直接冲向了K9063次列车。    我们的安
(说明:本套试卷满分150分,考试时间120分钟)  命题:广东东莞市东莞中学 赵银仓  一、选择题:本大题共8小题,每小题5分,共40分.  1. (理)已知全集U=R,S={xx=2t},T={xln(x-1)0)的最大值为12,则■ ■的最小值为( )  A. ■ B. ■ C. ■ D. 25  (文)已知椭圆C:■ ■=1(a>b>0)的离心率为■. 双曲线x2-y2=1的渐近线与椭圆C
“学”与“教”是教学过程中的一对基本活动,但在许多数学课堂中,学生不能独立地“学”,教师不会有针对性地“教”。而“颠倒课堂”(也译成翻转课堂),通过有指导性学习的合适媒介,改变学生“被学习”的状态,而课堂则成为师生之间和生生之间进行互动反馈、答疑解惑、知识运用的学堂,把数学课堂真正还给学生,让学生学会学习。  基于“颠倒课堂”理念的小学数学课堂转型,是指从小学生思维特征、能力水平等实际出发,创造性
应该没有几个人能拒绝甜食的诱惑吧?曾经有人在不同的国家调查过儿童对不同食物的喜好,结果甜食高票当选为儿童最喜欢吃的食物之一。那么人类为什么喜欢吃甜食呢?或许是基于以下几种原因。  历史原因  关于人类为什么爱吃甜食的研究,早就有学者做过,据他们推测,这可能跟人类发展的历史有关。在远古时代,人们没有足够的食物,经常是饥一顿饱一顿,所以吃了以后能让人立即不饿且有力气的食物就会受到偏爱。而含有高糖分的食
记得一年前,当我手拿录取通知书兴冲冲地闯进中央财经大学的校门时,心情仿佛从火炉跌进了冰窖。没想到,这所名气响透全国、培养出数代财经高级人才的“中国财经第一校”竟然如此“袖珍”。主教学楼还算气派,但楼后除了一片正在施工的工地外再无它物;学生宿舍并不宽敞,操场还没铺完塑胶……按说,“中财”应该是中国最富的学校,怎会显得如此低调,甚至都有点寒酸呢?带着这个困惑,我开始了自己的大学生涯。    “税官儿”
中国画中常以原色为基本色,设色要单纯,色调要有倾向性,不能红一块,绿一块,没有主调。但单纯中也要讲变化,冷调中适当加少量暖色,“万绿丛中一点红”,单纯而不单调。  中国画上色技法主要有:填色法、染色法、点染法、罩色法、泼彩法、彩墨法、破色法、烘托法。下面小飞鱼就给大家详细介绍下这几种画法的特点与技巧:  一、填色法>>>>>>>>>  此法可细分为淡彩晕染、重彩晕染、接染、托染等方法,这些方法的技
【摘要】字幕组是近年网络世界飞速发展的一个产物。源于对英美影视剧的兴趣和喜爱,字幕组成员义务翻译,提供网友免费下载,被称为互联网上的“义工”。一些高水平的字幕组翻译成员的听译水平相当高,不拘泥于传统翻译策略,为热爱英美影视作品的网友提供了大量高质量的译制作品。本文将梳理现今国内英美剧字幕组翻译工作现状,试图为大学英语听译教学提供一些思路。  【关键词】字幕翻译 大学英语 听译  字幕组是指将外国影
【摘要】“教师为主导,学生为主体”,是我国全面实施素质教育的基本要求。在英语学习中,我们也应该贯彻这一原则。然而,很多学生认为英语学习枯燥无味,慢慢地失去了学习英语的兴趣。本文旨在通过中美课堂的对比,探索怎样通过设计有趣的课堂活动来改变中国传统的以老师为中心、满堂灌的教学模式、怎样让学生在有趣的课堂中真正动起来。本文作者认为根本上要结合师生互动,增加生生互动从而使学生成为课堂真正的主体,转变学生在
【摘要】本文针对初中学生英语学习中出现的记忆单词慢,遗忘率高的问题进行探讨,认为通过音标教学和练习可以改善该问题。学音标不仅可以帮助学生快速地拼读,规律记忆单词,而且对提高学习英语的积极性和运用英语的能力有较大帮助,可以提高学生自主学习英语的能力,开拓学生视野奠定基础。  【关键词】基础 音标 作用  我们经常听到家长抱怨:孩子记忆单词慢,单词读写易出错、单词遗忘率高,造成预习与课外复习的准确性降