论文部分内容阅读
“化境说”是钱钟书先生提出的著名翻译思想,但一直以来由于各种原因,译界常将其归入中国传统译论范畴,忽略了该理论中具有的非传统性特质。实际上钱氏的化境说内涵十分丰富,其异于中国传统译论而与西方现代乃至后现代翻译思潮会通之处所在多有。通过对相关文献的梳理,不仅可厘清钱氏译论的真实内涵,重现其显著的非传统性特质,且能为未来中西译论的会通提供一定借鉴。
However, the translating circles often categorize it into the category of Chinese traditional translation, ignoring the non-traditional characteristics of the theory. In fact, the theory of Qian’s empire is very rich in connotation, which is different from the traditional Chinese translation theory and has many links with western modern and even post-modern translation thoughts. Through the sorting out of related literatures, it not only can clarify the true connotation of Qian’s translation theory, reproduce its significant non-traditional traits, and can provide some reference for the future of Chinese-Western translation theory.