论文部分内容阅读
摘 要: 《静夜思》是李白诗作中的名篇。本文以求通过文学翻译理论,从归化和异化两种翻译策略入手分析各个译本和译者风格,试图得出中国翻译家多采用直译,外国翻译家多采用意译这样的翻译现象。
关键词: 《静夜思》 归化 异化 译者风格
《静夜思》是我国唐代伟大诗人李白的代表作之一,其被寄予思乡之情,在我国代代流传。作为中华诗作的名篇,它除了表现了中国文字词句的优美外,还包含博大精深的文化底蕴。诗词中运用押韵词句、文化符号等,使得翻译家们想要把它忠实地译成英文相当困难。本文从许渊冲、屠岸、Fletcher等翻译家对《静夜思》的几个英译本入手,试评析他们对诗词翻译策略的运用和不同的翻译风格。
1.译文比较
《静夜思》寄托了李白思念家乡的情谊,也透露出一种客在他乡的落寞感。此诗中的文化符号和意象——月和思乡,是承载了中华文化的特殊图腾和情结。诗歌本身文辞优美,音韵铿锵,堪称经典之作。目前,《静夜思》主要版本的英译文由翻译名家许渊冲所译。仅是许渊冲的译本,就有四个不同时期的版本,这说明了诗词翻译是一个不断完善、超越自我的过程。
1.1形美和音美比较
以许渊冲四个译本为例:
译文(1)
Before my bed I see a silver light,
I think the ground is covered with hoar frost.
Raising my head,I find the full moon bright;
And bowing down,in thoughts of home I’m lost.
译文(2)
Abed,I see a silver light,
I wonder if it’s frost aground.
Looking up,I find the moon bright;
Bowing,in homesickness I’m drowned.
译文(3)
Before my bed a pool of light—
Is it hoarfrost upon the ground?
Eyes raised,I see the moon so bright;
Head bent,in homesickness I’m drowned.
译文(4)
Before my bed a pool of light—
Can it be hoarfrost on the ground?
Looking up,I find the moon bright;
Bowing,in homesickness I’m drowned.
《静夜思》为五言律诗,诗歌字句整齐。在押韵方面,诗的押韵方式为aaba。就形美和音美而言,以上四个译文都采取了诗体译法,押韵虽译为abab,但押韵大体相同,从而较好地传达了原诗的形美和音美。这种韵式更能体现诗歌节奏上的抑扬顿挫,基本传达了原诗的音美。对于实在难以押韵的,译者干脆放弃押韵,以免因为过于注重韵律而影响传达原诗的音美。从译文(2)开始,许教授采用了“ground”和“drowned”这两个词作为诗行结尾,为了体现与原诗中的“光”、“霜”、“乡”压同样的韵脚,可见他为了追求音美的别具匠心。译文(3)、(4)与整首译诗句子长短基本保持一致,译文(4)更在结构上体现出了形美。
1.2意象和诗词用语翻译比较
以许渊冲的四种译文与屠岸的译文作比较:
Before my bed the silver moonbeams spread——
I wonder if is the frost upon the ground.
I see the moon so bright when raising my head,
Withdrawing my eyes my nostalgia comes around.
( Tr. Tu Di, Tu An)
在中国古诗中,常穿插、嵌入文化意象和诗词用语,以丰富诗情、增进诗趣。文化意象和诗词传译的质量直接影响译诗的意境。对诗歌中出现的中华文化意象所作的变通处理,也体现了译者不拘于形似而偏重神似的原则,这涉及归化与异化的翻译策略。当然,中西方两种文化传统间的差异,不可避免地增加了对汉语古典诗歌中文化意象和特殊用语翻译的难度。《静夜思》中有两个中华文化象征:一是“月光”,许渊冲译为“light”,屠岸译为“moonbeam”,在其他译本,这两种译法仿佛各占平均的比重,但我认为light比beam好,因为月光是如流水一般倾泻,而不是如激光般往某个特定方向照射;二是“故乡”,严格来说,应是“对故乡的思念”的翻译,以Fletcher译文为例:
Seeing the Moon before my couch so bright
I thought hoar frost had fallen from the night.
On her clear face I gaze with lifted eyes;
Then hide them full of Youth’s sweet memories.
(Tr. Fletcher)
明显地,Fletcher使用归化法把“思故乡”理解回忆为小时候的美好时光(sweet memories),可是原诗中对故乡的思念不单指天真烂漫的回忆,重点的是表达淡淡的乡愁,那种身在异乡的凄楚,“sweet”这个词没能很好地表达这种中华文化的乡愁情结。反而屠岸的“nostalgia”能表达怀旧和追忆一去不复返的年月,更好地用异化法向外国读者展现了中华文化中游子的思乡情结。
2.结语
中国翻译家多采用直译,外国翻译家采用意译较多,善于发挥创造。换言之,中国翻译采用异化译法的地方较多,即尽量忠实于原文的形式和精神;外国翻译家以归化译法为主,即更符合英美文化。总之,不同的译本各有千秋,但翻译家们总在不断改善、不断追求,这种精神是真正支撑着翻译事业不断进步的最大动力。
参考文献:
[1]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1998.
[2]刘重德.英汉语比较与翻译[M].青岛:青岛出版社,1999.
[3]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.
[4]许渊冲译.李白诗选[M].成都:四川人民出版社,1987.
[5]许渊冲译.唐诗一百五十首[M].西安:陕西人民出版社,1984.
[6]许渊冲译.唐宋诗词三百首[M].北京大学出版社,1996.
关键词: 《静夜思》 归化 异化 译者风格
《静夜思》是我国唐代伟大诗人李白的代表作之一,其被寄予思乡之情,在我国代代流传。作为中华诗作的名篇,它除了表现了中国文字词句的优美外,还包含博大精深的文化底蕴。诗词中运用押韵词句、文化符号等,使得翻译家们想要把它忠实地译成英文相当困难。本文从许渊冲、屠岸、Fletcher等翻译家对《静夜思》的几个英译本入手,试评析他们对诗词翻译策略的运用和不同的翻译风格。
1.译文比较
《静夜思》寄托了李白思念家乡的情谊,也透露出一种客在他乡的落寞感。此诗中的文化符号和意象——月和思乡,是承载了中华文化的特殊图腾和情结。诗歌本身文辞优美,音韵铿锵,堪称经典之作。目前,《静夜思》主要版本的英译文由翻译名家许渊冲所译。仅是许渊冲的译本,就有四个不同时期的版本,这说明了诗词翻译是一个不断完善、超越自我的过程。
1.1形美和音美比较
以许渊冲四个译本为例:
译文(1)
Before my bed I see a silver light,
I think the ground is covered with hoar frost.
Raising my head,I find the full moon bright;
And bowing down,in thoughts of home I’m lost.
译文(2)
Abed,I see a silver light,
I wonder if it’s frost aground.
Looking up,I find the moon bright;
Bowing,in homesickness I’m drowned.
译文(3)
Before my bed a pool of light—
Is it hoarfrost upon the ground?
Eyes raised,I see the moon so bright;
Head bent,in homesickness I’m drowned.
译文(4)
Before my bed a pool of light—
Can it be hoarfrost on the ground?
Looking up,I find the moon bright;
Bowing,in homesickness I’m drowned.
《静夜思》为五言律诗,诗歌字句整齐。在押韵方面,诗的押韵方式为aaba。就形美和音美而言,以上四个译文都采取了诗体译法,押韵虽译为abab,但押韵大体相同,从而较好地传达了原诗的形美和音美。这种韵式更能体现诗歌节奏上的抑扬顿挫,基本传达了原诗的音美。对于实在难以押韵的,译者干脆放弃押韵,以免因为过于注重韵律而影响传达原诗的音美。从译文(2)开始,许教授采用了“ground”和“drowned”这两个词作为诗行结尾,为了体现与原诗中的“光”、“霜”、“乡”压同样的韵脚,可见他为了追求音美的别具匠心。译文(3)、(4)与整首译诗句子长短基本保持一致,译文(4)更在结构上体现出了形美。
1.2意象和诗词用语翻译比较
以许渊冲的四种译文与屠岸的译文作比较:
Before my bed the silver moonbeams spread——
I wonder if is the frost upon the ground.
I see the moon so bright when raising my head,
Withdrawing my eyes my nostalgia comes around.
( Tr. Tu Di, Tu An)
在中国古诗中,常穿插、嵌入文化意象和诗词用语,以丰富诗情、增进诗趣。文化意象和诗词传译的质量直接影响译诗的意境。对诗歌中出现的中华文化意象所作的变通处理,也体现了译者不拘于形似而偏重神似的原则,这涉及归化与异化的翻译策略。当然,中西方两种文化传统间的差异,不可避免地增加了对汉语古典诗歌中文化意象和特殊用语翻译的难度。《静夜思》中有两个中华文化象征:一是“月光”,许渊冲译为“light”,屠岸译为“moonbeam”,在其他译本,这两种译法仿佛各占平均的比重,但我认为light比beam好,因为月光是如流水一般倾泻,而不是如激光般往某个特定方向照射;二是“故乡”,严格来说,应是“对故乡的思念”的翻译,以Fletcher译文为例:
Seeing the Moon before my couch so bright
I thought hoar frost had fallen from the night.
On her clear face I gaze with lifted eyes;
Then hide them full of Youth’s sweet memories.
(Tr. Fletcher)
明显地,Fletcher使用归化法把“思故乡”理解回忆为小时候的美好时光(sweet memories),可是原诗中对故乡的思念不单指天真烂漫的回忆,重点的是表达淡淡的乡愁,那种身在异乡的凄楚,“sweet”这个词没能很好地表达这种中华文化的乡愁情结。反而屠岸的“nostalgia”能表达怀旧和追忆一去不复返的年月,更好地用异化法向外国读者展现了中华文化中游子的思乡情结。
2.结语
中国翻译家多采用直译,外国翻译家采用意译较多,善于发挥创造。换言之,中国翻译采用异化译法的地方较多,即尽量忠实于原文的形式和精神;外国翻译家以归化译法为主,即更符合英美文化。总之,不同的译本各有千秋,但翻译家们总在不断改善、不断追求,这种精神是真正支撑着翻译事业不断进步的最大动力。
参考文献:
[1]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1998.
[2]刘重德.英汉语比较与翻译[M].青岛:青岛出版社,1999.
[3]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.
[4]许渊冲译.李白诗选[M].成都:四川人民出版社,1987.
[5]许渊冲译.唐诗一百五十首[M].西安:陕西人民出版社,1984.
[6]许渊冲译.唐宋诗词三百首[M].北京大学出版社,1996.