从文学翻译策略的角度评析《静夜思》的几种译本

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:anavelgato234
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 《静夜思》是李白诗作中的名篇。本文以求通过文学翻译理论,从归化和异化两种翻译策略入手分析各个译本和译者风格,试图得出中国翻译家多采用直译,外国翻译家多采用意译这样的翻译现象。
  关键词: 《静夜思》 归化 异化 译者风格
  《静夜思》是我国唐代伟大诗人李白的代表作之一,其被寄予思乡之情,在我国代代流传。作为中华诗作的名篇,它除了表现了中国文字词句的优美外,还包含博大精深的文化底蕴。诗词中运用押韵词句、文化符号等,使得翻译家们想要把它忠实地译成英文相当困难。本文从许渊冲、屠岸、Fletcher等翻译家对《静夜思》的几个英译本入手,试评析他们对诗词翻译策略的运用和不同的翻译风格。
  1.译文比较
  《静夜思》寄托了李白思念家乡的情谊,也透露出一种客在他乡的落寞感。此诗中的文化符号和意象——月和思乡,是承载了中华文化的特殊图腾和情结。诗歌本身文辞优美,音韵铿锵,堪称经典之作。目前,《静夜思》主要版本的英译文由翻译名家许渊冲所译。仅是许渊冲的译本,就有四个不同时期的版本,这说明了诗词翻译是一个不断完善、超越自我的过程。
  1.1形美和音美比较
  以许渊冲四个译本为例:
  译文(1)
  Before my bed I see a silver light,
  I think the ground is covered with hoar frost.
  Raising my head,I find the full moon bright;
  And bowing down,in thoughts of home I’m lost.
  译文(2)
  Abed,I see a silver light,
  I wonder if it’s frost aground.
  Looking up,I find the moon bright;
  Bowing,in homesickness I’m drowned.
  译文(3)
  Before my bed a pool of light—
  Is it hoarfrost upon the ground?
  Eyes raised,I see the moon so bright;
  Head bent,in homesickness I’m drowned.
  译文(4)
  Before my bed a pool of light—
  Can it be hoarfrost on the ground?
  Looking up,I find the moon bright;
  Bowing,in homesickness I’m drowned.
  《静夜思》为五言律诗,诗歌字句整齐。在押韵方面,诗的押韵方式为aaba。就形美和音美而言,以上四个译文都采取了诗体译法,押韵虽译为abab,但押韵大体相同,从而较好地传达了原诗的形美和音美。这种韵式更能体现诗歌节奏上的抑扬顿挫,基本传达了原诗的音美。对于实在难以押韵的,译者干脆放弃押韵,以免因为过于注重韵律而影响传达原诗的音美。从译文(2)开始,许教授采用了“ground”和“drowned”这两个词作为诗行结尾,为了体现与原诗中的“光”、“霜”、“乡”压同样的韵脚,可见他为了追求音美的别具匠心。译文(3)、(4)与整首译诗句子长短基本保持一致,译文(4)更在结构上体现出了形美。
  1.2意象和诗词用语翻译比较
  以许渊冲的四种译文与屠岸的译文作比较:
  Before my bed the silver moonbeams spread——
  I wonder if is the frost upon the ground.
  I see the moon so bright when raising my head,
  Withdrawing my eyes my nostalgia comes around.
  ( Tr. Tu Di, Tu An)
  在中国古诗中,常穿插、嵌入文化意象和诗词用语,以丰富诗情、增进诗趣。文化意象和诗词传译的质量直接影响译诗的意境。对诗歌中出现的中华文化意象所作的变通处理,也体现了译者不拘于形似而偏重神似的原则,这涉及归化与异化的翻译策略。当然,中西方两种文化传统间的差异,不可避免地增加了对汉语古典诗歌中文化意象和特殊用语翻译的难度。《静夜思》中有两个中华文化象征:一是“月光”,许渊冲译为“light”,屠岸译为“moonbeam”,在其他译本,这两种译法仿佛各占平均的比重,但我认为light比beam好,因为月光是如流水一般倾泻,而不是如激光般往某个特定方向照射;二是“故乡”,严格来说,应是“对故乡的思念”的翻译,以Fletcher译文为例:
  Seeing the Moon before my couch so bright
  I thought hoar frost had fallen from the night.
  On her clear face I gaze with lifted eyes;
  Then hide them full of Youth’s sweet memories.
  (Tr. Fletcher)
  明显地,Fletcher使用归化法把“思故乡”理解回忆为小时候的美好时光(sweet memories),可是原诗中对故乡的思念不单指天真烂漫的回忆,重点的是表达淡淡的乡愁,那种身在异乡的凄楚,“sweet”这个词没能很好地表达这种中华文化的乡愁情结。反而屠岸的“nostalgia”能表达怀旧和追忆一去不复返的年月,更好地用异化法向外国读者展现了中华文化中游子的思乡情结。
  2.结语
  中国翻译家多采用直译,外国翻译家采用意译较多,善于发挥创造。换言之,中国翻译采用异化译法的地方较多,即尽量忠实于原文的形式和精神;外国翻译家以归化译法为主,即更符合英美文化。总之,不同的译本各有千秋,但翻译家们总在不断改善、不断追求,这种精神是真正支撑着翻译事业不断进步的最大动力。
  参考文献:
  [1]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1998.
  [2]刘重德.英汉语比较与翻译[M].青岛:青岛出版社,1999.
  [3]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.
  [4]许渊冲译.李白诗选[M].成都:四川人民出版社,1987.
  [5]许渊冲译.唐诗一百五十首[M].西安:陕西人民出版社,1984.
  [6]许渊冲译.唐宋诗词三百首[M].北京大学出版社,1996.
其他文献
摘 要: 信息社会时代,创新是教育思想的灵魂,作为高等教育中一个重要组成部分的高校体育,必须顺应时代发展的要求,更新教育指导思想,改革传统的教学方法,注重学生的个性发展,加强体育师资队伍建设,开展创新教育。  关键词: 创新教育 体育改革 教学方法 高校体育  高校肩负着培养和造就一大批创造型人才的历史使命。高等教育所培养的大学生应该具有创新精神,形成推崇创新、追求创新和以创新为荣的意识。在创新教
该树型无粗硬的主干,而是从地面附近培养2~3个主蔓,每个主蔓上分生1~2个侧蔓,又在主、侧蔓的两侧,按25厘米的间距选留结果枝或结果枝组,便形成主、侧蔓多少不等的自由扇形 The
摘 要: 文章描述了汽车专业英语课程的教学现状,说明了教学改革的必要性,以及针对现状可以从哪些方面进行教学改革,同时说明了基于工作过程导向的课程开发理念和适用性及可行性。  关键词: 汽车专业 工作过程导向 英语教学改革  随着我国经济的快速发展和改革开放的深入,大量国外汽车信息及汽车资料涌入国内,社会需要越来越多既懂汽车专业知识,又有一定汽车专业英语基础的人才。虽然中国汽车销售位居世界第一,但是
摘 要: 随着职业教育规模的扩大,职业教育在社会中发挥的作用越来越大。作者认为职业教育中还是存在一些弊端,结合教学实践,在新课程改革的背景下,在肯定“任务单导学”的模式下,谈谈对职业学校的数学教学改革的一些体会。  关键词: 新课程改革 任务单导学 数学教学改革  新课程改革将原有的近乎静态的教学改变为动态的生成教学,对原有的教师一味的“填鸭式”地教,学生被动地学的教学模式加以改变,转变为以学生为
摘 要: 《模拟电子技术》是电子信息等专业一门重要的专业基础课,涉及内容较多,实践性较强。本文结合高职教育的教学特点,从培养学生实践技能的角度出发,探索在工学结合模式下如何更好地完成教学任务,实现培养面向生产第一线的高素质高技能人才的高职人才培养目标。  关键词: 工学结合 《模拟电子技术》 教学改革  《模拟电子技术》是电子信息等专业的一门关键性技术基础课程,其教学效果的优劣直接影响学生能否顺利
摘 要: 《紫颜色》是艾丽丝·沃克的一部优秀的反映黑人妇女主义的代表作。作者从女性角度出发,充分描述和展示了美国黑人妇女所受性别和种族的双重压迫及其悲惨的生活现状,并通过西丽的成长过程展示了从苦难和阴影中挣脱出来的美国黑人女性,团结在一起共同奋斗的历程,为黑人女性冲破婚姻、家庭的束缚,获得自由和追求自我解放指明了道路,黑人女性只有自尊、自强、自立才能走向人生的辉煌。  关键词: 《紫颜色》 妇女主
Q:我的一位朋友因与领导关系不合,向公司递交了辞职信。但尚未来得及办理完相关工作的交接手续,就忙着找工作了,他在离职的时候要求公司支付当月工资,公司以尚未办理完交接为由,拒绝支付当月工资,请问公司的理由是否有法律依据?  广州 Jason  A:《劳动法》第31条规定,劳动者解除劳动合同,应当提前30日以书面形式通知用人单位。你朋友递交了辞职信后,未过30天就忙着找工作,这显然不符合法律规定,单位
“学讲方案”以学生自主学习为前提,以小组合作为主体,要求学生真真正正学进去,明明白白讲出来。在教学活动中,学生真正成为课堂的主人,在课堂中扮演讲解、分析、质疑、解惑的角色,教师由原来的课堂主宰转变为课堂评论员、前台总导演的角色。该种方式彻底颠覆了传统教学中以教师讲评为主体的固有模式,是一种立足学生学情的教学改革新举措,符合学生认知规律,可以说该方案既有对传统模式的挑战,又有对全新课改方案的探索。下
计算机中能够存在生命吗?曾经在电影中才能出现的场景现在正逐渐被科学家变为现实。应用信息科学的原理和技术,通过数学的计算和分析,人们可以对细胞的结构和功能进行分析、
摘 要: 以Forceville为领军人物的学者将隐喻研究上升为多模态隐喻的研究。本文旨在多模态隐喻的理论基础上,对英文公益广告《牛奶罐的爱情》中的文字、图像、声音等各种模态的协同作用进行认知构建的分析。  关键词: 多模态隐喻 公益广告 认知构建  一、多模态隐喻纵观  概念隐喻被提出后,以Forceville为首的学者们将图像隐喻的研究拓展到电影、电视广告、漫画等领域,2009年出版了《多模态