【摘 要】
:
医学院校的英语课程设置在“需求分析”的基础之上,以学习者的“学习需求”和“目标需求”为导向,建设具有校本特色的专门用途英语课程体系。以安徽医科大学为例,开展具有医学院校特色的专门用途英语课程设置改革,初步形成完整的专门用途英语课程体系,并从教师素质建设、教材建设和评价体系建设三个方面进一步完善课程设置,为其他医学院校的英语课程设置和教学改革提供参考。
【机 构】
:
安徽医科大学外语系,安徽医科大学第一临床医学院
【基金项目】
:
2018年安徽省省级大学生创新创业训练计划项目(项目编号:20810366084),安徽省教育厅高等学校省级质量工程教学研究一般项目(项目编号:2015jyxm102)。
论文部分内容阅读
医学院校的英语课程设置在“需求分析”的基础之上,以学习者的“学习需求”和“目标需求”为导向,建设具有校本特色的专门用途英语课程体系。以安徽医科大学为例,开展具有医学院校特色的专门用途英语课程设置改革,初步形成完整的专门用途英语课程体系,并从教师素质建设、教材建设和评价体系建设三个方面进一步完善课程设置,为其他医学院校的英语课程设置和教学改革提供参考。
其他文献
隐喻是文学翻译中的难点,主要是因为隐喻翻译涉及源语与译语不同背景文化信息的转换,隐喻的翻译在一定程度上也能反映译者翻译质量的高低。纽马克在其著作《翻译问题探讨》中提出了七条隐喻翻译策略,该文以此为指导对《射雕英雄传》英译本第一卷中的隐喻进行文本分析,找出译者针对具体隐喻选取特定翻译策略的背后原因。研究发现,郝玉青在处理隐喻时,主要考虑的是目标读者的阅读体验,灵活翻译隐喻,这对中国武侠小说的译介传播有一定借鉴意义。
近些年来,应该采用归化还是异化的翻译策略来翻译儿童文学作品中的文化专有项成为翻译界讨论的话题之一,译者们对这一问题持不同态度。以往大家会从儿童的年龄和认知能力出发,更倾向于归化的策略。进入21世纪这个经济和文化大融合的时代,儿童的认知能力和对外国文化的接受水平不断提高,在翻译中增加异化翻译的比例,成为一种必然的趋势。归化和异化的有机结合是翻译出满足当代儿童需求的文学作品的关键所在。
在经济文化全球化的进程之中,世界电影市场也不断扩展。电影翻译的“本土化”是电影在走进域外文化并完成文化传播功能的必要条件。在生态翻译背景下分析电影翻译的“本土化”倾向,为电影翻译本土化带来了新的发展思路,生态翻译学思想也为翻译本土化的进一步发展提供了坚实的理论基础和实践条件.
在学术写作中使用立场词块和适当表达立场的能力是至关重要的,因为立场词块能为作者和读者的相互协商提供有效的途径。该文使用语料库研究方法,从两个中外应用语言学期刊中分别选取十年的文章并自建对比语料库,研究中外应用语言学学术论文在AFL立场词块六个功能类别的使用上是否具有显著差异以及差异存在的原因。研究结果有助于应用语言学领域的学者、教师和学生更好地理解与运用立场词块,提高表达立场的交际能力,并且对学术写作及教学也具有重要启示作用。
自从学界提出外语类学生患有“思辨缺席症”以来,对于思辨能力的研究一直受到广泛关注。但是,已有研究几乎均是从学校、教师、教材等施教者视角进行探究,而对于思辨主体学生视角的研究少之又少。该研究通过调查问卷、访谈、活动记录等方式探究理工科学校外语学院学生的思辨能力现状,发现学生作为思辨主体对于思辨能力的内涵、思辨能力发展的策略等认识模糊,并未能主动展开对思辨能力的训练和培养。基于以上发现,该文进一步从思辨者视角提出学生自我培养思辨能力的手段和路径。
医学英语术语是标记医学信息的语言符号,是术语研究的重要领域,研究医学英语术语的构词特点对于理解和认知医学英语术语至关重要。
关联理论提出的一系列关联原则,为理解英语口语提供了强有力的理论支持。以关联理论的视角研究英语口译的过程中,存在的两个阶段“明示—推理”认知过程,这两个过程对于关联理论的发展是非常重要的,也是必要的。而英语口译则要求比较高,要求翻译人员在短时间内理解源语会话者的会话意图,这不仅对翻译人员的反应速度有较强的要求,也考验了翻译人员在英语知识储备量上的能力,通过听源语会话者的表达,生成翻译用语,从而快速高质量地完成口译,最后提出用排除策略、预测策略来加速翻译人员的理解源语的速度,用填补释义策略和取舍策略来提高
随着粤港澳大湾区建设的加速推进,英语在对外交流中发挥着重要的作用。在第二语言习得中,语言迁移理论指出,母语尤其是方言,会对学习者的第二语言习得产生迁移影响。该文以语言迁移理论为基础,通过录音法、文献收集法以及问卷调查法分析广东地区方言对英语发音的影响,并提出应对策略。
积极话语分析研究是近年来的一个新话题,该文将对积极话语分析进行概述、总结其研究方法及在我国的发展情况。愿为积极话语分析的研究尽绵薄之力,也希望可以为后续的积极话语分析研究提供些许参考与启发。
翻译作为一种跨文化交际活动,在沟通交流中,承担着越来越重要作用。但因为文化的多样性和差异性,翻译活动不可避免地受到文化迁移的影响,文化正迁移对文化的传播与发展起到积极的作用,而文化负迁移则会产生障碍,影响文化交流活动。该文旨在探讨文化负迁移的影响,使译者在翻译中尽量克服,避免错误。