论文部分内容阅读
英语写作在广东高考英语卷中占有较大的比重,同时也在实际生活中占有极为重要的地位。《普通高中英语课程标准》中,也对中学生运用英语写作的能力有明确的要求,比如语言技能目标六级要求学生在写作中能简单地描述人物或事件,并简单地表达自己的意见,能给朋友、笔友写信,交流信息和情感;八级要求能写出语意连贯且结构完整的的短文,叙述事情或表达观点和态度,能在写作中做到文体规范、语句通顺。而在实际教学中,英语写作是教学中的难点,部分教师在英语教学中疲于赶进度,无暇顾及写作这一费时又费力的教学环节。
如何提高高中英语写作教学的有效性?如何培养学生的英语思维能力,从根源上避免学生反复犯同样的错误?中学生在英语写作中所犯的错误,大多是由于受到母语即汉语的影响,所以笔者认为从英语语言差异出发,能极大地提高学生的兴趣,有效地提高英语写作教学效果。
一、词语方面
1.由于受文化影响,汉语的词义一般比较笼统,注重整体;而英语的词义一般比较具体,注重个体。比如汉语中所讲的“车来了”,学生在实际写作中,往往将这句话写为:The car is coming.但这个“车”可以指小轿车、出租车,也可以是公共汽车、三轮车等,所以在进行英语写作时,则必须要将“车”具体化,是taxi, minibus, motorbike,还是其他,从而更精准地表达句意。再比如我们常说的“你吃饭了没?”这个“饭”可以是早餐,也可以是晚餐,英语表达中会具体指出是super 或者lunch 或者其他。
2.汉语因为历史文化悠久,经过长时间的沉淀,常常会使用到四字词语等。每当在英语写作中遇到这样的四字词语,学生往往会感到比较头痛而难以下笔,因为很多时候英语里并没有这样相对应的四字词语或成语。教师可告诉学生不要去逐字对应表达,只要对这样的四字词语从意思上理解,再用英语表达出基本一致的意思即可。比如汉语中说“年深日入””十拿九稳”,英语可表达为as the years go by,practically certain即可。
从这些角度出发,学生更容易记住英汉词语方面的差别,从而在实际运用中学会更精确地选词来表达,提高文章的可读性。
二、句式方面
由于中国人比较内敛,西方人比较直接,所以英汉在句式上、语序上差异较大。这也是高中生常常写出不通顺的句子的根本原因。比如,中文表达为“我非常喜欢你”,很多学生用英文表达时往往错误地写成“I very like you.”其实要写出正确的英语语序的句子非常简单,只要把握住一个重要原则:英文往往是先出现主要信息,再出现次要信息,这一顺序恰好与中文相反。如中文:“今天早上八点,我起床之后立即来到厨房拿起新买的叉子吃了一个苹果。”关键信息“吃苹果”在句子最后才出现。如若用英文表达,则应该是先出现关键信息:I ate an apple with a new fork in the kitchen as soon as I got up at 8am this morning.
再比如:我喜欢这个女孩。(I like the girl.)
我喜欢这个穿着红衣服的女孩。(I like the girl in red.)
我喜欢这个穿着红衣服站在树下唱歌的女孩。(I like the girl in red who is singing under the tree.)
从以上例句可以很明显地看出,当句子只有主谓宾时,英汉语序一致。如果成分更多时,英语表达要先表达关键信息,再对其他成分进行补充。学生能明白其中规律,再多加练习,就能极大限度地减少中式英语的错误。
三、语法方面
汉语语法呈隐含性而英语语法呈外显性。汉语中的名词代词没有主宾格变化,比如“我喜欢她”和“她喜欢我”中的“她”“我”作主语和宾语都没有任何变化,而英语表达则为“I like her.” 和 “She likes me.”
在语法上,最为明显的区别是英语有动词等的变化,即时态、语态、主谓一致等,汉语则只需要在时间状语上作变化,动词本身是没有变化的。比如:
我昨天吃了一个苹果。
我正在吃苹果。
我明天会吃苹果。
动词“吃”在这三个句子中是没有任何变化的,只是通过时间状语的变化来区别这三个句子。而英语则要分别用 ate, am eating 和 will eat来表达。
除此之外,英语中常常将名词与动词等作词性上的相互转化。比如汉语的“我能看一下吗?”英语一般习惯表达为:“May I have a look?”而不是部分学生所写的:“May I look at it?”再如英语“Can you picture it?”中的picture一般作名词,但这里却是动词了。这一点广东的高中生应该能很好地理解,比如广东话中的“我车你。”其中的“车”字其实也是名词作了动词用,是不符合汉语规范的。
因此,在高中英语写作训练中要着重针对这些与母语不同的地方进行训练。
四、篇章方面
汉语的篇章一般比较注重意义上的关联。汉语的一个句子可以由好几个短语组成,它们可以没有形式上的联系,有意思上的关联就可以了。请看以下例子:
小草偷偷地从土里钻出来,嫩嫩的,绿绿的。园子里,田野里,瞧去,一大片一大片满是的。坐着,躺着,打两个滚,踢几脚球,赛几趟跑,捉几回迷藏。风轻悄悄的,草绵软软的。 (朱自清:《春》)
该段从形式上看主语只有“小草”,但“瞧去”“坐着”“躺着”等动作却并不是由“小草”所发出。这些动作逻辑上的主语是谁读者很清楚,汉语可不必写出,然而英语则不行。看一段相关译文:
The new grass, tender and greenish, sneaked out of the ground without anybody knowing when...You may like to sit down, or lie down, or roll yourself over on the grass; and you may feel like playing football or doing several rounds of running or even playing hideandseek on it. The breeze was simply so gentle and the grass so tender.
译文明确地加上了主语才能成文。
所以,在进行英语写作训练时,要指导学生避免按自己的汉语思维逐字逐句地从汉语译为英语,写出一些broken sentences,可以在自己写作时适当地增加或减少词语,以求达到最佳的表达效果。
如果能在平时的英语写作教学中,有意识地向学生渗透这些语言差异,相信一定能达到事半功倍的效果,极大程度上提高英语写作教学的有效性。
(责任编辑 周侯辰)
如何提高高中英语写作教学的有效性?如何培养学生的英语思维能力,从根源上避免学生反复犯同样的错误?中学生在英语写作中所犯的错误,大多是由于受到母语即汉语的影响,所以笔者认为从英语语言差异出发,能极大地提高学生的兴趣,有效地提高英语写作教学效果。
一、词语方面
1.由于受文化影响,汉语的词义一般比较笼统,注重整体;而英语的词义一般比较具体,注重个体。比如汉语中所讲的“车来了”,学生在实际写作中,往往将这句话写为:The car is coming.但这个“车”可以指小轿车、出租车,也可以是公共汽车、三轮车等,所以在进行英语写作时,则必须要将“车”具体化,是taxi, minibus, motorbike,还是其他,从而更精准地表达句意。再比如我们常说的“你吃饭了没?”这个“饭”可以是早餐,也可以是晚餐,英语表达中会具体指出是super 或者lunch 或者其他。
2.汉语因为历史文化悠久,经过长时间的沉淀,常常会使用到四字词语等。每当在英语写作中遇到这样的四字词语,学生往往会感到比较头痛而难以下笔,因为很多时候英语里并没有这样相对应的四字词语或成语。教师可告诉学生不要去逐字对应表达,只要对这样的四字词语从意思上理解,再用英语表达出基本一致的意思即可。比如汉语中说“年深日入””十拿九稳”,英语可表达为as the years go by,practically certain即可。
从这些角度出发,学生更容易记住英汉词语方面的差别,从而在实际运用中学会更精确地选词来表达,提高文章的可读性。
二、句式方面
由于中国人比较内敛,西方人比较直接,所以英汉在句式上、语序上差异较大。这也是高中生常常写出不通顺的句子的根本原因。比如,中文表达为“我非常喜欢你”,很多学生用英文表达时往往错误地写成“I very like you.”其实要写出正确的英语语序的句子非常简单,只要把握住一个重要原则:英文往往是先出现主要信息,再出现次要信息,这一顺序恰好与中文相反。如中文:“今天早上八点,我起床之后立即来到厨房拿起新买的叉子吃了一个苹果。”关键信息“吃苹果”在句子最后才出现。如若用英文表达,则应该是先出现关键信息:I ate an apple with a new fork in the kitchen as soon as I got up at 8am this morning.
再比如:我喜欢这个女孩。(I like the girl.)
我喜欢这个穿着红衣服的女孩。(I like the girl in red.)
我喜欢这个穿着红衣服站在树下唱歌的女孩。(I like the girl in red who is singing under the tree.)
从以上例句可以很明显地看出,当句子只有主谓宾时,英汉语序一致。如果成分更多时,英语表达要先表达关键信息,再对其他成分进行补充。学生能明白其中规律,再多加练习,就能极大限度地减少中式英语的错误。
三、语法方面
汉语语法呈隐含性而英语语法呈外显性。汉语中的名词代词没有主宾格变化,比如“我喜欢她”和“她喜欢我”中的“她”“我”作主语和宾语都没有任何变化,而英语表达则为“I like her.” 和 “She likes me.”
在语法上,最为明显的区别是英语有动词等的变化,即时态、语态、主谓一致等,汉语则只需要在时间状语上作变化,动词本身是没有变化的。比如:
我昨天吃了一个苹果。
我正在吃苹果。
我明天会吃苹果。
动词“吃”在这三个句子中是没有任何变化的,只是通过时间状语的变化来区别这三个句子。而英语则要分别用 ate, am eating 和 will eat来表达。
除此之外,英语中常常将名词与动词等作词性上的相互转化。比如汉语的“我能看一下吗?”英语一般习惯表达为:“May I have a look?”而不是部分学生所写的:“May I look at it?”再如英语“Can you picture it?”中的picture一般作名词,但这里却是动词了。这一点广东的高中生应该能很好地理解,比如广东话中的“我车你。”其中的“车”字其实也是名词作了动词用,是不符合汉语规范的。
因此,在高中英语写作训练中要着重针对这些与母语不同的地方进行训练。
四、篇章方面
汉语的篇章一般比较注重意义上的关联。汉语的一个句子可以由好几个短语组成,它们可以没有形式上的联系,有意思上的关联就可以了。请看以下例子:
小草偷偷地从土里钻出来,嫩嫩的,绿绿的。园子里,田野里,瞧去,一大片一大片满是的。坐着,躺着,打两个滚,踢几脚球,赛几趟跑,捉几回迷藏。风轻悄悄的,草绵软软的。 (朱自清:《春》)
该段从形式上看主语只有“小草”,但“瞧去”“坐着”“躺着”等动作却并不是由“小草”所发出。这些动作逻辑上的主语是谁读者很清楚,汉语可不必写出,然而英语则不行。看一段相关译文:
The new grass, tender and greenish, sneaked out of the ground without anybody knowing when...You may like to sit down, or lie down, or roll yourself over on the grass; and you may feel like playing football or doing several rounds of running or even playing hideandseek on it. The breeze was simply so gentle and the grass so tender.
译文明确地加上了主语才能成文。
所以,在进行英语写作训练时,要指导学生避免按自己的汉语思维逐字逐句地从汉语译为英语,写出一些broken sentences,可以在自己写作时适当地增加或减少词语,以求达到最佳的表达效果。
如果能在平时的英语写作教学中,有意识地向学生渗透这些语言差异,相信一定能达到事半功倍的效果,极大程度上提高英语写作教学的有效性。
(责任编辑 周侯辰)