论文部分内容阅读
【摘要】本文分析了英语军语对信息文本的优化效果,探讨了英语军语对数据链信息传输的增效作用,旨在促进我军对英语军语的借用和吸收。
【关键词】英语军语 特征 信息传输 增效
【中图分类号】H319;E0-05 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)01-0023-01
1. 数据链信息文本中的英语军语特征分析
不同语种的军语有其自身特征,同一语种在不同使用环境(如语体、文本形式等)又有不同的使用特点。数据链信息传输的核心是实时性,就信息文本而言,最大简约化是一重要条件,而英语的语言结构特征决定了在实现最大简约化方面,英语军语具有自身优势。英语是字码组合构词,最小拆分单位可到单一字母,如:D-day “预定进攻发起日/特定军事行动开始日”,只需一个D(deployment for attack/battle)就可指代了;再如:E-day “演习开始日”,E为exercise “演习”。值得注意的是:这里的D、E、并非随意选用的指代,而是约定俗成的,因为它们分别指代了一个完整的用词,而在汉语中很难做到这一点。为了最大程度地做到信息文本简约化,从而提高信息传输速率,英语军语大量使用代字、缩写词和缩略语等,而语言结构的字码组合特征以及可最少拆分到单一字母的优势,又保证了最大简约化形式的英语军语没有丢失实义所指,保证了在其指代内容上明晰、易读。
2.英语军语对数据链信息传输的增效分析
从C4ISR一例可见,全称如此之长,而简约却是如此的便利,因此,这一缩略军语不仅美军使用,不仅英语国家的军队使用,也为众多非英语国家的军队所接收,甚至已为全球通用。为何被如此广泛快速地采用?原因不外乎如下:其一准确,其二简约,其三制式、其四互通。
3.学习利用英语军语的策略分析
军事技术的全球互通、英语国家在信息技术上的领先优势、英语媒介在信息传输中的广泛使用,以及英语军语的自身特征和使用规律等,决定了我军数据链信息文本传输中,英语军语的身影将越来越多,使用越来越频繁,对数据链信息赋能起到效果扩增作用。面对纷繁复杂的英语军语,我们如何较好地借鉴吸收,如何利用其便利特征为我所用,促进我军信息传输速率,也帮助我军融入全球军事互通,需要对英语军语进行筛选梳理,分门归类,以下是基于应用实证和应用构想的分析:
3.1军事技术、军事思想、军事原则等。C4ISR、MOOTW(Military Operation Other Than War “非战争军事行动”)、NMD(National Missile Defense “国家导弹防御系统”),缩略形式已经普及;而RMA(Revolution in Military Affairs “新军事变革”)、NCW(Network Centric Warfare “网络中心战”)等,由于簡约便捷,方便录入,也会更多地以缩略形式取代全称。
3.2武器弹药、装备、设施等。 A-A(air-air)、A-G(air-ground)、G-A(ground-air)、AB/AFB(air base/air force base “空军基地”)、PGM(Precision Guided Missile/Munitions “精确制导导弹/武器”)、WMD (Weapons of Mass Destruction “大规模杀伤武器”)、ICBM (Intercontinental Ballistic Missile“洲际弹道导弹”)、TOW(“陶”式)等已在信息文本中随处可见;而英语军语在武器装备等命名上的科学性、便利性、识读性,使得它们会越来越多地走缩略之路。
3.3部门、职级、编制、人员等。如:O为officer “军官”,E为enlisted “士兵”,一键录入。O-1、O-2、O-3、O-4、O-5……分别代表“少尉、中尉、上尉、少校、中校……”。美军联合作战司令部指挥系统的众多部门, 只需分别用J-1、J-2、J-3、J-4……就可指代。
3.4演习、行动、作战、部署、戒备等。如在Exercise “演习”特定语境中,可用L、V、C分别代表live “实兵演习”、virtual “虚拟演习”、constructive “推演演习”,用LVC表示“实兵、虚拟和推演三合一”训练与任务演练环境。也可用CPS表示Command Post Exercise “指挥所演习”,用FTX表示Field Training Exercise “野战训练演习” (军科院2004:433)[1]。在电报、电话、电文等级语境下,O(Immediate)急电、 P(Priority)次急电、 R(Routine)平电、D(Deferred)缓电(李公昭 2006:1526)[2]。这些大多已成为全球通用,简约易识读,一键录入,快速便捷。
3.5文电格式用语等。如AND(automatic digital network “自动数据网”)、DDT(Defense Data Transport “国防数据传输网”)、DMS(Defense Message system “国防文电系统”)等。在信息定性特定语境下,可用INFM-P、Q、S、T、S分别表示Information Precision 、Quality 、Security、 Timeliness、 Sharing“信息的确度、质量、安全、及时与共享”。
英语军语缩略但易识读、凝练而有实义、简约但又科学,以及便于类推生成,保证了信息文本的最大简约化,提高了信息传输的速率,从而为信息赋能起到了效果扩增作用。
4.结语
英语军语对于汉语军语的比较优势,必然会引起我军数据链系统官兵的关注。如今,我军正越来越多地借用和吸收英语军语,而随着英语军语越来越多地走进我军信息文本,日积月累,我军的信息传输速率也将逐步提高。
参考文献:
[1]军事科学院世界军情部. 2004. 美国军事基本情况[M]. 北京:军事科学出版社. 2004: 433.
[2]李公昭. 2006. 英汉军事大词典[M]. 上海:上海外语教育出版社. 2006: 1526.
作者简介:
成凤圣(1965-),男,副教授。
郑贞,女,副教授。
【关键词】英语军语 特征 信息传输 增效
【中图分类号】H319;E0-05 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)01-0023-01
1. 数据链信息文本中的英语军语特征分析
不同语种的军语有其自身特征,同一语种在不同使用环境(如语体、文本形式等)又有不同的使用特点。数据链信息传输的核心是实时性,就信息文本而言,最大简约化是一重要条件,而英语的语言结构特征决定了在实现最大简约化方面,英语军语具有自身优势。英语是字码组合构词,最小拆分单位可到单一字母,如:D-day “预定进攻发起日/特定军事行动开始日”,只需一个D(deployment for attack/battle)就可指代了;再如:E-day “演习开始日”,E为exercise “演习”。值得注意的是:这里的D、E、并非随意选用的指代,而是约定俗成的,因为它们分别指代了一个完整的用词,而在汉语中很难做到这一点。为了最大程度地做到信息文本简约化,从而提高信息传输速率,英语军语大量使用代字、缩写词和缩略语等,而语言结构的字码组合特征以及可最少拆分到单一字母的优势,又保证了最大简约化形式的英语军语没有丢失实义所指,保证了在其指代内容上明晰、易读。
2.英语军语对数据链信息传输的增效分析
从C4ISR一例可见,全称如此之长,而简约却是如此的便利,因此,这一缩略军语不仅美军使用,不仅英语国家的军队使用,也为众多非英语国家的军队所接收,甚至已为全球通用。为何被如此广泛快速地采用?原因不外乎如下:其一准确,其二简约,其三制式、其四互通。
3.学习利用英语军语的策略分析
军事技术的全球互通、英语国家在信息技术上的领先优势、英语媒介在信息传输中的广泛使用,以及英语军语的自身特征和使用规律等,决定了我军数据链信息文本传输中,英语军语的身影将越来越多,使用越来越频繁,对数据链信息赋能起到效果扩增作用。面对纷繁复杂的英语军语,我们如何较好地借鉴吸收,如何利用其便利特征为我所用,促进我军信息传输速率,也帮助我军融入全球军事互通,需要对英语军语进行筛选梳理,分门归类,以下是基于应用实证和应用构想的分析:
3.1军事技术、军事思想、军事原则等。C4ISR、MOOTW(Military Operation Other Than War “非战争军事行动”)、NMD(National Missile Defense “国家导弹防御系统”),缩略形式已经普及;而RMA(Revolution in Military Affairs “新军事变革”)、NCW(Network Centric Warfare “网络中心战”)等,由于簡约便捷,方便录入,也会更多地以缩略形式取代全称。
3.2武器弹药、装备、设施等。 A-A(air-air)、A-G(air-ground)、G-A(ground-air)、AB/AFB(air base/air force base “空军基地”)、PGM(Precision Guided Missile/Munitions “精确制导导弹/武器”)、WMD (Weapons of Mass Destruction “大规模杀伤武器”)、ICBM (Intercontinental Ballistic Missile“洲际弹道导弹”)、TOW(“陶”式)等已在信息文本中随处可见;而英语军语在武器装备等命名上的科学性、便利性、识读性,使得它们会越来越多地走缩略之路。
3.3部门、职级、编制、人员等。如:O为officer “军官”,E为enlisted “士兵”,一键录入。O-1、O-2、O-3、O-4、O-5……分别代表“少尉、中尉、上尉、少校、中校……”。美军联合作战司令部指挥系统的众多部门, 只需分别用J-1、J-2、J-3、J-4……就可指代。
3.4演习、行动、作战、部署、戒备等。如在Exercise “演习”特定语境中,可用L、V、C分别代表live “实兵演习”、virtual “虚拟演习”、constructive “推演演习”,用LVC表示“实兵、虚拟和推演三合一”训练与任务演练环境。也可用CPS表示Command Post Exercise “指挥所演习”,用FTX表示Field Training Exercise “野战训练演习” (军科院2004:433)[1]。在电报、电话、电文等级语境下,O(Immediate)急电、 P(Priority)次急电、 R(Routine)平电、D(Deferred)缓电(李公昭 2006:1526)[2]。这些大多已成为全球通用,简约易识读,一键录入,快速便捷。
3.5文电格式用语等。如AND(automatic digital network “自动数据网”)、DDT(Defense Data Transport “国防数据传输网”)、DMS(Defense Message system “国防文电系统”)等。在信息定性特定语境下,可用INFM-P、Q、S、T、S分别表示Information Precision 、Quality 、Security、 Timeliness、 Sharing“信息的确度、质量、安全、及时与共享”。
英语军语缩略但易识读、凝练而有实义、简约但又科学,以及便于类推生成,保证了信息文本的最大简约化,提高了信息传输的速率,从而为信息赋能起到了效果扩增作用。
4.结语
英语军语对于汉语军语的比较优势,必然会引起我军数据链系统官兵的关注。如今,我军正越来越多地借用和吸收英语军语,而随着英语军语越来越多地走进我军信息文本,日积月累,我军的信息传输速率也将逐步提高。
参考文献:
[1]军事科学院世界军情部. 2004. 美国军事基本情况[M]. 北京:军事科学出版社. 2004: 433.
[2]李公昭. 2006. 英汉军事大词典[M]. 上海:上海外语教育出版社. 2006: 1526.
作者简介:
成凤圣(1965-),男,副教授。
郑贞,女,副教授。