论文部分内容阅读
在众多种类的文件翻译中,联合国文件翻译由于联合国这一国际组织的职能特点和性质体现出不同于其他普通机构文件翻译的特点。本文从联合国文件的语言特点为切入点,主要从词汇和句式两个层面探讨联合国文件翻译的翻译策略。笔者认为,在词汇翻译方面,译者除了需要注重动词名词化的翻译策略外,还须牢记大量词汇或术语的固定译法。在句式方面,主要可以采用嵌入法、分离法和重塑法进行翻译。
Among the many types of document translation, the UN document translation has the characteristics of being different from the translation of other common body documents due to the special features and nature of the UN organization. This article starts with the linguistic features of UN documents and explores the translation strategies of UN documents translation mainly from the lexical and syntactic levels. The author believes that in terms of vocabulary translation, translators need to pay attention to the verb nominalization of translation strategies, but also must keep in mind a large number of terms or terms of fixed translation. In the sentence, the main method can be embedded, separation and remodeling method for translation.