浅淡英汉翻译中的几个问题

来源 :新筑学刊(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:iSee
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
<正> 一 历来的翻译家和翻译理论家都认为,翻译标准中首要的一条是译文必须忠实于原作所表达的思想。道理是显而易见的:“信”字不立,“达”、“雅”便失去基础。要做到译文正确,并不是一件容易的事,侨居纽约的钱歌川先生在他著的《翻译的基本知识》一书中指出:“从前的翻译家讲究信达雅,现在的翻译家就采用猜筛栽”,“译者猜不出就筛去,再瞎栽些东西进去补充”(见该书第130页)。笔者手边的一些例子也说明这种现象确实存在。
其他文献
定罪与量刑是刑事诉讼活动所需要解决的两个问题,且量刑环节是定罪环节的逻辑延伸。公诉机关的量刑建议权是刑事公诉权中起诉权的重要组成,具有启动量刑程序、制约量刑裁判、
<正> 《送东阳马生序》“余则缊袍敝衣处其间,略无慕艳意。”统编中学课本注:“略无慕艳意,毫无羡慕的心”,甚是。值得注意的是,这句中的“略”是“完全”、“全部”的意思,
【正】 我们社会主义国家,为了顺利完成国家经济计划,充分发挥了社会主义上层建筑的作用,采取各种强有力的措施来组织国家经济生活。社会主义的合同制度,就是无产阶级专政的
期刊
【正】 自从《水浒》问世以来,评家蜂起,众说纷云。有人曾把这部作品讴歌为“农民革命的史诗”、“农民起义的教科书”,给小说中的主人翁宋江戴上了农民起义“非常杰出的领袖
传统粉彩是对古典粉彩和新粉彩艺术形式的继承与发展,具有传承性、大众性、地域性、象征性等主要特征,发挥着文化认知、规范导向、心理调适等重要社会功能。
文学艺术是语言,艺术是审美对象。它本身充满着神奇的魅力,所以,文学教师不仅应有广博的文史知识,扎实的理论基础,较高的学术水平,还应注重形象教学,将文学作品当作审美欣赏
从安顺法院近年来的量刑规范化改革的实践看,在相对独立量刑程序方面积累了不少经验,但同时也存在一些问题。如何更好地解决这些问题以便更好地促进审判实践工作,是本文的目
一、“把课教活”势在必行 从时代目标要求看,“把课教活”具有重要战略意义。邓小平同志多次强调,教育要面向现代化,面向世界,面向未来。万里委员长也曾说过:“培养人才,一
【正】 政治经济学是以生产关系作为研究对象的社会科学。研究政治经济学的任务,就是要从纷纭复杂的社会经济现象中揭示出生产关系的本质及其发展规律。要做到这一点,必须运
本文简单叙述了X射线荧光光谱分析及能量散射X射线荧光光谱仪(EDXRF)在古陶瓷研究中的应用。