唐宋词中“如”字的几种常见译法

来源 :疯狂英语(教师版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:tangweichao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
唐宋词的英译历来是翻译研究的重点和难点之一。本文从小处着手,以较多的实例,从译为“like”、译为“as”、译为“is”、译为“…the same”、省略不译等几个方面简要总结了“如”字在唐宋词翻译中的几种常见译法,旨在通过一个汉语常见宇的英译展现我国唐宋词的语言魅力,探讨翻译基本技巧在唐宋词英译中的实际运用。
其他文献
摘 要:网络英语新闻阅读给学生提供了大量丰富的背景文化知识,而背景文化知识的具备与否又同时直接影响网络英语新闻阅读的效率。本文对非英语专业低年级学生进行测试、问卷调查和访谈,并结合定量定性分析。结果表明,各个不同水平层次(尤其是中低层次)的学生的网络英语新闻阅读理解能力都受到了背景文化知识熟悉程度的影响。文章认为,一般地方院校在实施网络英语新闻阅读教学中加强背景文化知识导入和讲授是行之有效的,并提
目的:研究adiponectin对C2C12肌细胞糖原合成和葡萄糖氧化的影响.方法:用阳离子脂质体介导转染和随后G418筛选建立稳定转染小鼠adiponectin cDNA真核表达质粒(pcDNA3.0-mad)
教师应该遵循知识的逻辑序,尊重学生的认识序,选择最恰当的"材"与"序",铺就一条学生构建知识、形成能力的教学路径,为提升数学学科素养铺就扎实的"明理"之路,让学习真正发生
胸胁进伤是临床常见病、多发病之一,多由外伤、暴力的撞击或挤压,但又不足以使肋骨骨折时,所形成的胸胁部气机壅塞,胸部板紧掣痛,胸闷不舒的一种病症,俗称“岔气”。近年来,笔者运用
尽管中西方翻译界中存在归化翻译和异化翻译这两种相互排斥的观点,但在文化翻译中归化和异化各起着不可或缺的作用,两者不能相互替代。若这两种翻译方法有机结合,协调运用,相互补
一个多世纪以来,国内外对精神分裂症发病机制的研究,未能在大脑器质性改变和微观代谢障碍等方面取得突破。病因病机的不明,导致此病至今仍以对症治疗为主,故进行大脑皮质功能性病
目的:探讨单核细胞趋化蛋白-1(MCP-1)含量及其活性-单核细胞趋化活性(MCA)变化与肺癌发病的关系.方法:以ELISA法测定肺癌组、良性肺病组及健康对照组支气管肺泡灌洗液(BALF)
论述在数控铣削加工零件时,零件上具有多个相同加工轮廓的编程方法与技巧,通过对不同方法进行具体的分析比较,总结出适用于中小型企业及个体企业在小批量单件生产时,不论采用
文章运用主成分分析法和聚类分析法,分别选取代表工业经济发展的8个指标和代表环境污染的6个指标,在对我国31个省份进行分析评价的基础上,根据各地区的综合得分情况,将其划分
目的: 探讨抗胸腺细胞血清性肾炎(ATSN)大鼠肾小球内C5b-9复合物的沉积与某些炎症介质和细胞因子如:一氧化氮(NO)和肿瘤坏死因子α(TNFα)的含量情况. 方法: 大鼠一次性静脉