【摘 要】
:
写作位于语言产出的总装环节,是语言水平的综合呈现,其水平提升关联着语言学习的各个方面.习惯于靠强记单词提升写作能力的大学英语学习者常常在拼凑字数和硬译的过程中体会到强烈的无助感,其根本原因就在于单纯地记单词、短语并不能在横组合、纵聚合和语篇三个维度有效提升学习者的表达层次.只有借助切实可用的梯级语言材料,即文本支架,也就是基于最近发展区编撰的帮助学习者实现写作能力升级的文本参照体系,才能辅助学习者跨越表达鸿沟,实现写作升级.
【机 构】
:
湖北经济学院 外国语学院,湖北 武汉 430205
【出 处】
:
湖北经济学院学报(人文社会科学版)
论文部分内容阅读
写作位于语言产出的总装环节,是语言水平的综合呈现,其水平提升关联着语言学习的各个方面.习惯于靠强记单词提升写作能力的大学英语学习者常常在拼凑字数和硬译的过程中体会到强烈的无助感,其根本原因就在于单纯地记单词、短语并不能在横组合、纵聚合和语篇三个维度有效提升学习者的表达层次.只有借助切实可用的梯级语言材料,即文本支架,也就是基于最近发展区编撰的帮助学习者实现写作能力升级的文本参照体系,才能辅助学习者跨越表达鸿沟,实现写作升级.
其他文献
《汗水》是美国非裔女作家琳恩·诺塔奇荣获2017年普利策奖的作品,讲述了去工业化革命背景下钢铁小镇雷丁上一群蓝领工人的故事.本文从斐迪南·滕尼斯的共同体的概念出发,聚焦剧中的地缘共同体——酒吧.通过引入社会学,移民史,劳工史的视角,分析了种族主义是如何造成酒吧共同体解体的悲剧的.戏剧的结尾人们达成了和解,并团结起来建立了跨越种族的命运共同体,传达了作者对于美国底层人民团结互助的期待.这部剧不仅反映了历史,更关乎今天的美国社会,给人们以警示和启发.
本文结合习近平总书记关于办好思政课的讲话精神,教育部《高等学校课程思政建设指导纲要》的通知精神以及我校实际情况,分析了我校大学英语教师的现状,针对存在的问题,从发挥党支部战斗堡垒作用、优化师资队伍、开展各类培训、以赛促学促训、加强师资队伍建设和建立新的考核评价体系等六个方面提出了有关教师队伍建设的相应的对策,供教学管理者和广大大学英语同行参考.
散文是经典的文学样式,散文翻译犹如散文创作,对译者的主体性要求很高.对比研究了冯亦代先生的散文《向日葵》的两个英译本——张梦井、杜耀文译本与温秀颖、刘士聪译本,从译文的语言、情感和意境三个方面,揭示两组译者的翻译思想对其散文翻译行为产生的影响.
随着“课程思政”教学改革不断深入,如何评价改革成效成为教育管理部门及高校面临的紧迫课题.“课程思政”教学应突出“育人”实效,避免显性化、形式化的评价,确立正确的评价标准和评价原则,在此基础上,笔者从评价主体、评价方法、评价指标体系等方面构建了相应的评价体系.
文章分析了当前双高建设与产教融合面临深度融合不到位、人才供需不适匹、协同发展有误区、双师型师资素质有差距等基本问题,阐述了双高建设与产教融合承载着提高劳动者素质、助推区域经济发展的共同社会职责,校企双方又是相互依存、合作双赢、协同发展的两个不同性质的经济实体,提出了构建校企人财物融合的制度、利益、质量等共同体及其制度保障体系,是助推双高建设与产教融合的基本路径.
世界一流大学、一流学科建设必须要有一流的行政管理服务加以保障,目前,“双一流”高校以行政人员为中心,教师和学生处于边缘的“中心-边缘”式内部治理体系,强化了高校内部直线命令式的科层体制,使得高校内部行政人员的自我定位出现偏差,服务意识和服务能力弱化,导致高校内部难以形成各司其职、各负其责、相互监督、相互制约的良性治理格局,故而,在党的十九届四中全会提出的“坚持和完善共建共治共享的社会治理制度”的大背景下,“双一流”高校的内部治理体系改革再造迫在眉睫.多中心治理理论作为国外社会治理的主流思想之一,其以多中心
国际社会面临公共卫生危机,中国在疫情防控中取得重大成果,通过外宣工作及时向各国共享抗疫信息,向世界展示中国风范.本文以功能对等理论为指导,从词汇和句法对等角度分析政治外宣文本语用习惯及翻译技巧策略,探究外宣文本英译策略的实际应用价值,为外宣文本翻译提供思路与方法.
物流专业在学生能力培养过程中,需要借助于工科思维,将行业、协会、企业等资源进行整合,立足“发展学科融合,强化实践实用”为抓手,结合“互联网+”时代现代物流发展需要,采用CDIO的教育理念,基于CDIO为基础的创新冷链物流课程教学体系,分别从课程设计、教学形式和教学手段三个方面进行融合,通过引入企业实践课程,在课堂教学的基础上进行提升物流场景教学,加深学生对基础知识的理解,提高学生实践能力、创新能力和团队合作能力,达到为物流行业培养高素质人才的目的.
通过文献资料法、案例分析法、实地考察法、逻辑分析法对武汉市部分高校体育场馆的对外开放现状进行调查与分析.研究结果表明:(1)场馆的经费来源单一且不稳定;(2)高校领导的开放意识一般,开放文件与相关的规章制度不完善;(3)高校体育场馆缺乏专业的场馆管理人员,缺乏专业的体育健身指导;(4)高校体育场馆对外开放的宣传渠道单一,宣传度不高;(5)场馆的管理制度和收费标准有待进一步完善;(6)高校体育场馆对外开放的安全防控意识有待提高.
本文以泰特勒翻译“三原则”为参照,以许渊冲宋词翻译为切入点,对许氏“三美论”与其进行译例对比研究.研究发现,两者相似点有二:(1)忠实于原文,适当取舍;(2)最大限度地保留原文意境.同时,二者在具体文本类型(如诗词)的翻译认知上略有分歧:泰氏认为在诗歌翻译成散文的过程中,原诗的旋律感很难兼顾;而许氏则认为原文的音美应尽可能保留.此文对于此次研究结论于当今的翻译实践可能带来的启迪也进行了有益的探索和思考.