【摘 要】
:
词类转换法是英汉翻译中经常使用的方法,是指将英语中的某种词性的词语翻译成汉语中的另一种词性的词语.由于英汉两种语言的表达方式不同,很多句子在翻译时不能采用逐词对译
论文部分内容阅读
词类转换法是英汉翻译中经常使用的方法,是指将英语中的某种词性的词语翻译成汉语中的另一种词性的词语.由于英汉两种语言的表达方式不同,很多句子在翻译时不能采用逐词对译的手法,只有转换词类才会变得自然、通顺.在忠实于原意的前提下,可以将一些英语词性作适当调整,如英文的名词可以转为汉语的动词、副词及形容词;英文的动词可以转为汉语的名词及副词等,从而使译文既能表达原意又能通顺、地道,符合汉语的表达习惯.
其他文献
结合中国石油大学(华东)机电工程学院的学科建设经验,本文从师资队伍建设、学科方向凝练、教学改革与创新、加强科技创新、科研平台建设等方面论述了加快学科建设发展速度,提
本文从文化翻译角度出发,基于实例举证,客观描述了汉语和英语中动物词汇的差异及相似之处,通过简略阐释和对比其凸现的象征性意义,在中西文化差异的前提下对动物词汇进行翻译
把Carstensen和Jun Hu(见SIAM JNumer Anal,2007,107:473—502)建立的残差型误差指示子,移植到特征值问题EQ1^not元近似。给出了Matlab程序,计算结果说明该指示子是有效和可靠的。
开展创先争优活动是新形势下调动基层组织和党员自建争建积极性创造性的有效形式,要以"争"激"活",以"争"促"建",在促进基层建设上做实、做活、见实效.
论文分析了情态动词及半情态动词的使用和功能意义.情态动词突出的特点是一个情态动词可以表达多种含义,而一种含义可以有几个情态动词来表达.尤其对于英语作为第二门语言学
作为语篇特征之重的衔接和连贯特征备受语言学家重视。在系统功能语言学框架内,语篇宏观原则包括指称链贯穿全文原则、相似性原则、强化原则、大小对称原则等;微观衔接原则包
Transcription factors encoded by Antennapedia-class homeobox genes play crucial roles in controlling development of animals, and are often found clustered in an
探究教学法是教师在教学过程中根据教材的内容和教学过程的需要提出具有针对性的问题,引导、启发学生进行探讨和研究.达到学生独立思考、密切合作,进而提高分析和解决问题能力的
本文针对学生英语应用、实践能力不强等问题,结合教学实际,阐述了在教学过程中应贯彻以学生为学习主体的教学理念,坚持听、说、读、写并进,积极创设各种形式的的语言环境,营
随着大学英语口语教学改革的不断深入,任务型教学法逐渐受到了广大外语教师的青睐.文中根据任务型语言教学的基本内容和任务设计要求,结合高职英语教学的理念,对高职国贸专业