论文部分内容阅读
在经济全球一体化的背景下,我国的对外贸易往来日益频繁。对外贸易必然涉及合同,因此中文商务的英译显得越来越重要。商务翻译课程教师可在模因论的指导下通过提供合适的输入材料、鼓励背诵专业词汇、强化实践和引入翻转课堂等手段展开商务合同词汇英译教学。
[关键词]模因论;商务词汇;翻译教学
1 引言
随着全球化的迅猛发展,我国的涉外商务活动日益频繁,进出口贸易年均增长20%以上,商务人才需求巨大。商务翻译课有较强的理论性和实践性,融合了商务知识以及翻译知识,内容涉及商务信函、备忘录、会议纪要、广告、报告、通知、说明书、协议或合同等的翻译,是不少高校商务英语专业或商务英语方向的必修课。商务合同如果翻译不当会导致签约双方产生矛盾争端,因此,商务翻译课程应帮助学生在一定的翻译理论的指导下,使用规范的词汇完成商务合同的翻译。商务合同属于法律文本,其词汇虽不同于普通文章中的词汇,但有一定的格式和特点,学生只要多加模仿就有望掌握词汇英译的方法。模因论认为任何经过模仿而得到传播的事物都是模因,因此,利用模因论来指导中文商务合同词汇英译的教学非常有意义。
2 模因复制四阶段
模因论(Memetics) 是在达尔文生物进化论的基础上发展而来的解释文化进化规律的理论,研究对象是模因。模因可以说是文化传递的单位,或者说是文化复制因子,任何经过模仿而得到传播的事物都是模因。模因像病毒(virus),可以感染(infect)人的大脑并寄生(parasitize)在人的头脑中,随后,这个人(宿主)又会将这种“病毒”传播给其他人或者他的下一代。模因论概括性强,被广泛的应用于语言学、翻译学和传播学等领域。20世纪90年代中期,切斯特曼(Chesterman)把翻译和模因联系在一起。海利根(Heylighen)认为,模因复制必须经过四个阶段:同化(assimilation)、 记忆(retention)、 表达(expression)和传播(transmission)。这四个阶段循环往复,建立起语言和文化复制传播体系。(1)同化:同化有两个条件:第一,个体必须和模因载体有接触,或经过观察外部现象,并通过思考重组现存认知因子,独立发现模因;第二,所呈现的模因必须分别受到宿主的注意、理解和接受。(2)记忆:模因在宿主的大脑里停留的时间越长,传播和影响其他个体的可能性越大。记忆保留时间的长短取决于某个信息是否重要,是否被重复。(3)表达:与其他个体交流时,模因必须从宿主的记忆储存模因中输出,变成能被他人感知的形式。(4)传播:某个表达若想传递给其他个体,需要具备看得见的、稳定的载体或媒介,以免表达内容在传递过程中失真或变形,比如图片、文字等。
3 中文商务合同词汇翻译教学
模因论认为文化、语言传播的过程就是模因复制与传播的过程。教师可依据模因论中的复制与传播机制组织中文商务合同词汇翻译教学,促成学生中文商务词汇英译模因的复制。
3.1 选择合适的输入材料,为同化创造条件
模因复制的第一个阶段是同化,模因必须能够感染新的个体,进入他的记忆。依据这个要求,进行商务合同翻译教学的教师应精心寻找合适的教学材料,在课堂上让学生尽早接触商务合同词汇。另外,这些词汇应该是学生可以理解或接受的,也就是说,翻译材料的难易程度应符合学生的认知水平,贴近学生的生活和社会实际。只有满足这个条件,商务合同词汇文本才容易成为模因并感染新的个体,完成同化。
涉外商务合同主要有货物买卖合同、货物销售合同、售货确认书、合资经营合同、销售代理合同、独家代理协议、工程承包合同、技术转让合同、劳务合同、保险合同、备忘录等。教师应选择难度比学生实际水平略高一些、容易译错的合同樣本给学生练习,引起他们的注意和兴趣,促进合同词汇翻译模因的复制。比如,与机械行业相关的词汇有“孔环”、“吊钩”、“喷嘴”、“手柄”和“机身”等,学生一开始可能不知道如何翻译这些词,教师可指导他们查阅商务英语词典,找到对应的单词可以是eye、ear、nose、hand、foot和body等词。我们知道,eye、ear、nose、hand、foot和body这些词一般指人的器官,但机械设备怎么会有这些器官呢?这类翻译往往会引起学生的兴趣,加深印象。精心选择输入材料是提高模因复制成功率的保证。
3.2 鼓励背诵,促进记忆形成
在合同词汇翻译模因成功同化后,教师应促进学生记忆阶段的完成。记忆是否成功或时间长短取决于信息的重要性以及重复的频率等。因此在商务合同翻译教学中, 教师可以指导学生背诵常用的合同翻译词汇,让他们对这些词汇的正确译法张口就来,提高翻译的准确性和翻译的速度。比如,同义词连用:确认并同意(acknowledge and agree)、授权与授予(authorize and grant)、取消与终止(cease and terminated)、各自的(each or any)和公平和公正(fair and equitable);拉丁语词汇:自始(ab initio)、特别地(ad hoc)、一致(ad idem)、因合同(ex contractu)和等人(et al);特殊副词:特此(hereby)、凭此协议(whereby)、在上文中(hereinbefore)、此后(thereafter)和在本合同中(hereof);常用大写缩略词:船上交货(FOB)、成本,保险加运费(CIF)、目的港码头交货(DEQ)、未完税交货(DDU)和完税后交货(DDP)。
为提高记忆的效率,教师应向学生强调这些词汇的重要性,比如,DDU和DDP只有一个字母的区别,但内含却相去甚远,一个是未完税交货,另一个是完税后交货,用错词汇将给合同订立的双方造成麻烦或是经济损失。背诵专业词汇属于有意识地学习,有利于这些词汇的短期记忆;反复背诵有助于这些语言知识形成长期记忆。 3.3 在实习、实践中加强表达练习
模因复制的第三个阶段是表达。表达指的是模因从记忆储存中被提取出来,作用于被感知的事物,变成能被他人感知的语言、文字和图片等物质形式。依据这一要求,教师要积极为学生创造合适的翻译环境,让合同词汇内化为学生的语言知识。在教学中,教师可设置不同的合同翻译主题,让学生集中学习某个领域合同的词汇,然后同学间互相提问及检查。比如,法律术语:权利和义务(rights and obligations)、仲裁(arbitration)、终止(termination)、不可抗力(force majeure)和管辖(jurisdiction);财经术语:资金流(cash flow)、支出(expenditure)、捐赠基金(endowment fund)、预付款(advance payment)和固定资产(fixed asset);售货合同:唛头(shipping mark)、保险(insurance)、发票(invoice)、装船口岸(port of shipment)和索赔(claim);独家代理协议:代理商(agent)、地区(territory)、佣金(commission)、违约(breach of contract)和有效期(validity);雇佣合同:先决条件(prerequisite)、聘用日期(commencement date)、试用期(probationary period)、年假(annual leave)及保密(confidentiality)等。这个练习可以让学生成为具有相关领域合同词汇模因的宿主,然后复制和传播模因,影响其他个体(学生)。
除了课堂实践外,课外的实习也是完成表达阶段的重要场所。目前,有些院校在课外采用翻译工作坊的课外教学模式,教师提供真实的待翻译合同文本,学生组成小组完成合同的翻译,不同的学生分别担任组长、主译、一审和二审。在翻译过程中,组长根据任务建立术语库,分配人员完成不同的工作,负责最后的审核;主译根据术语库借助翻译软件和翻译书籍完成初译,并根据一审、二审的意见完成二稿和三稿;一审和二审分别对主译的一稿提出修改意见。翻译工作坊是学生表达与交流的场所,以这个形式翻译商务合同有利于学生强化对合同词汇翻译的掌握。另外,很多院校与翻译公司、贸易公司建立了协同育人平台,学生到这些平台实习可以接触真实的商务合同文本,在翻译实习中将翻译知识内化为自己的翻译能力。
3.4 在翻转课堂中促进模因的传播
模因复制的最后一个阶段是传播,传播是对表达的巩固与发展。某个合同翻译模因要想传递给其他个体,需要可视、稳定的载体。教师应尽量利用现代化的教学手段对学生进行合同词汇翻译的训练,比如,使用目前颇受欢迎的翻转课堂。传统的教学模式是老师在课堂上讲课,布置作业,让学生课后练习。与传统的课堂教学模式不同,在“翻转课堂式教学模式”下,学生在课外提前完成知识的学习,而课堂变成了老师和学生之间或学生与学生之间互动的场所,包括巩固知识、提出问题、解决问题等,从而达到更好的教育效果。在合同翻译中,一词多义是值得注意的问题。“免除(责任)”、“卸货”、“解除(合约)”和“履行(职责)”都可以用discharge來翻译。教师可以布置学生课前观看介绍discharge一词多义的视频,然后自己寻找例句,制作多媒体课件,在课堂上讲解。切斯特曼提出,每一种模因既是对以前模因的复制和继承,也在复制和传播过程中产生一定的变异,在变异中求得发展。模因复制的结果不一定是完全相同的,会有一些增减。从这个角度说,学生在翻转课堂上对合同词汇翻译方法的讲解与传播既是对现有知识的总结,又是对这些知识的创新。
4 结语
基于模因论的中文商务合同词汇翻译教学融合了传统教学模式和现代教学模式的优点,既坚持传统的模仿和背诵,又注重现代的实习、实践以及翻转课堂的使用,多管齐下,帮助学生实现商务语境下的语码转换。
作者单位:
广西大学 行健文理学院
[关键词]模因论;商务词汇;翻译教学
1 引言
随着全球化的迅猛发展,我国的涉外商务活动日益频繁,进出口贸易年均增长20%以上,商务人才需求巨大。商务翻译课有较强的理论性和实践性,融合了商务知识以及翻译知识,内容涉及商务信函、备忘录、会议纪要、广告、报告、通知、说明书、协议或合同等的翻译,是不少高校商务英语专业或商务英语方向的必修课。商务合同如果翻译不当会导致签约双方产生矛盾争端,因此,商务翻译课程应帮助学生在一定的翻译理论的指导下,使用规范的词汇完成商务合同的翻译。商务合同属于法律文本,其词汇虽不同于普通文章中的词汇,但有一定的格式和特点,学生只要多加模仿就有望掌握词汇英译的方法。模因论认为任何经过模仿而得到传播的事物都是模因,因此,利用模因论来指导中文商务合同词汇英译的教学非常有意义。
2 模因复制四阶段
模因论(Memetics) 是在达尔文生物进化论的基础上发展而来的解释文化进化规律的理论,研究对象是模因。模因可以说是文化传递的单位,或者说是文化复制因子,任何经过模仿而得到传播的事物都是模因。模因像病毒(virus),可以感染(infect)人的大脑并寄生(parasitize)在人的头脑中,随后,这个人(宿主)又会将这种“病毒”传播给其他人或者他的下一代。模因论概括性强,被广泛的应用于语言学、翻译学和传播学等领域。20世纪90年代中期,切斯特曼(Chesterman)把翻译和模因联系在一起。海利根(Heylighen)认为,模因复制必须经过四个阶段:同化(assimilation)、 记忆(retention)、 表达(expression)和传播(transmission)。这四个阶段循环往复,建立起语言和文化复制传播体系。(1)同化:同化有两个条件:第一,个体必须和模因载体有接触,或经过观察外部现象,并通过思考重组现存认知因子,独立发现模因;第二,所呈现的模因必须分别受到宿主的注意、理解和接受。(2)记忆:模因在宿主的大脑里停留的时间越长,传播和影响其他个体的可能性越大。记忆保留时间的长短取决于某个信息是否重要,是否被重复。(3)表达:与其他个体交流时,模因必须从宿主的记忆储存模因中输出,变成能被他人感知的形式。(4)传播:某个表达若想传递给其他个体,需要具备看得见的、稳定的载体或媒介,以免表达内容在传递过程中失真或变形,比如图片、文字等。
3 中文商务合同词汇翻译教学
模因论认为文化、语言传播的过程就是模因复制与传播的过程。教师可依据模因论中的复制与传播机制组织中文商务合同词汇翻译教学,促成学生中文商务词汇英译模因的复制。
3.1 选择合适的输入材料,为同化创造条件
模因复制的第一个阶段是同化,模因必须能够感染新的个体,进入他的记忆。依据这个要求,进行商务合同翻译教学的教师应精心寻找合适的教学材料,在课堂上让学生尽早接触商务合同词汇。另外,这些词汇应该是学生可以理解或接受的,也就是说,翻译材料的难易程度应符合学生的认知水平,贴近学生的生活和社会实际。只有满足这个条件,商务合同词汇文本才容易成为模因并感染新的个体,完成同化。
涉外商务合同主要有货物买卖合同、货物销售合同、售货确认书、合资经营合同、销售代理合同、独家代理协议、工程承包合同、技术转让合同、劳务合同、保险合同、备忘录等。教师应选择难度比学生实际水平略高一些、容易译错的合同樣本给学生练习,引起他们的注意和兴趣,促进合同词汇翻译模因的复制。比如,与机械行业相关的词汇有“孔环”、“吊钩”、“喷嘴”、“手柄”和“机身”等,学生一开始可能不知道如何翻译这些词,教师可指导他们查阅商务英语词典,找到对应的单词可以是eye、ear、nose、hand、foot和body等词。我们知道,eye、ear、nose、hand、foot和body这些词一般指人的器官,但机械设备怎么会有这些器官呢?这类翻译往往会引起学生的兴趣,加深印象。精心选择输入材料是提高模因复制成功率的保证。
3.2 鼓励背诵,促进记忆形成
在合同词汇翻译模因成功同化后,教师应促进学生记忆阶段的完成。记忆是否成功或时间长短取决于信息的重要性以及重复的频率等。因此在商务合同翻译教学中, 教师可以指导学生背诵常用的合同翻译词汇,让他们对这些词汇的正确译法张口就来,提高翻译的准确性和翻译的速度。比如,同义词连用:确认并同意(acknowledge and agree)、授权与授予(authorize and grant)、取消与终止(cease and terminated)、各自的(each or any)和公平和公正(fair and equitable);拉丁语词汇:自始(ab initio)、特别地(ad hoc)、一致(ad idem)、因合同(ex contractu)和等人(et al);特殊副词:特此(hereby)、凭此协议(whereby)、在上文中(hereinbefore)、此后(thereafter)和在本合同中(hereof);常用大写缩略词:船上交货(FOB)、成本,保险加运费(CIF)、目的港码头交货(DEQ)、未完税交货(DDU)和完税后交货(DDP)。
为提高记忆的效率,教师应向学生强调这些词汇的重要性,比如,DDU和DDP只有一个字母的区别,但内含却相去甚远,一个是未完税交货,另一个是完税后交货,用错词汇将给合同订立的双方造成麻烦或是经济损失。背诵专业词汇属于有意识地学习,有利于这些词汇的短期记忆;反复背诵有助于这些语言知识形成长期记忆。 3.3 在实习、实践中加强表达练习
模因复制的第三个阶段是表达。表达指的是模因从记忆储存中被提取出来,作用于被感知的事物,变成能被他人感知的语言、文字和图片等物质形式。依据这一要求,教师要积极为学生创造合适的翻译环境,让合同词汇内化为学生的语言知识。在教学中,教师可设置不同的合同翻译主题,让学生集中学习某个领域合同的词汇,然后同学间互相提问及检查。比如,法律术语:权利和义务(rights and obligations)、仲裁(arbitration)、终止(termination)、不可抗力(force majeure)和管辖(jurisdiction);财经术语:资金流(cash flow)、支出(expenditure)、捐赠基金(endowment fund)、预付款(advance payment)和固定资产(fixed asset);售货合同:唛头(shipping mark)、保险(insurance)、发票(invoice)、装船口岸(port of shipment)和索赔(claim);独家代理协议:代理商(agent)、地区(territory)、佣金(commission)、违约(breach of contract)和有效期(validity);雇佣合同:先决条件(prerequisite)、聘用日期(commencement date)、试用期(probationary period)、年假(annual leave)及保密(confidentiality)等。这个练习可以让学生成为具有相关领域合同词汇模因的宿主,然后复制和传播模因,影响其他个体(学生)。
除了课堂实践外,课外的实习也是完成表达阶段的重要场所。目前,有些院校在课外采用翻译工作坊的课外教学模式,教师提供真实的待翻译合同文本,学生组成小组完成合同的翻译,不同的学生分别担任组长、主译、一审和二审。在翻译过程中,组长根据任务建立术语库,分配人员完成不同的工作,负责最后的审核;主译根据术语库借助翻译软件和翻译书籍完成初译,并根据一审、二审的意见完成二稿和三稿;一审和二审分别对主译的一稿提出修改意见。翻译工作坊是学生表达与交流的场所,以这个形式翻译商务合同有利于学生强化对合同词汇翻译的掌握。另外,很多院校与翻译公司、贸易公司建立了协同育人平台,学生到这些平台实习可以接触真实的商务合同文本,在翻译实习中将翻译知识内化为自己的翻译能力。
3.4 在翻转课堂中促进模因的传播
模因复制的最后一个阶段是传播,传播是对表达的巩固与发展。某个合同翻译模因要想传递给其他个体,需要可视、稳定的载体。教师应尽量利用现代化的教学手段对学生进行合同词汇翻译的训练,比如,使用目前颇受欢迎的翻转课堂。传统的教学模式是老师在课堂上讲课,布置作业,让学生课后练习。与传统的课堂教学模式不同,在“翻转课堂式教学模式”下,学生在课外提前完成知识的学习,而课堂变成了老师和学生之间或学生与学生之间互动的场所,包括巩固知识、提出问题、解决问题等,从而达到更好的教育效果。在合同翻译中,一词多义是值得注意的问题。“免除(责任)”、“卸货”、“解除(合约)”和“履行(职责)”都可以用discharge來翻译。教师可以布置学生课前观看介绍discharge一词多义的视频,然后自己寻找例句,制作多媒体课件,在课堂上讲解。切斯特曼提出,每一种模因既是对以前模因的复制和继承,也在复制和传播过程中产生一定的变异,在变异中求得发展。模因复制的结果不一定是完全相同的,会有一些增减。从这个角度说,学生在翻转课堂上对合同词汇翻译方法的讲解与传播既是对现有知识的总结,又是对这些知识的创新。
4 结语
基于模因论的中文商务合同词汇翻译教学融合了传统教学模式和现代教学模式的优点,既坚持传统的模仿和背诵,又注重现代的实习、实践以及翻转课堂的使用,多管齐下,帮助学生实现商务语境下的语码转换。
作者单位:
广西大学 行健文理学院