《红楼梦》贾府人物辈份用字英译比较研究

来源 :江西理工大学学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lzs
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》的英译者在翻译人物辈份用字时,必须同时面对"语言的不可译性"和"文化上的不可译性"。在处理《红楼梦》贾府众多人物之间的辈份用字时,杨译本的着眼点是原文与译文之间形式上的对等,采用的是直译法;霍译本则重视原文与译文之间功能上的对等,采用的是同辈人物并列法。
其他文献
针对雷达空时自适应检测中非均匀杂波造成可用均匀训练样本数少的问题,研究了在自适应检测器设计过程中融合先验知识的方法.自适应检测器中的协方差矩阵通常由多个独立同高斯分
针对感应加热电源温度控制,采用了一种新型模糊控制控制器,介绍了基于该模糊控制的感应加热温度控制系统的构成及其设计。通过MATLAB/SIMULINK进行了仿真,仿真结果验证了该温度控
介绍了一种基于DeviceNet现场总线的快速热处理设备控制系统。首先介绍了该系统的硬件构成,本控制系统采用了基于现场总线和模块化设计思想,使得该系统的能够满足快速热处理
快速发展的金融市场吸引了大量的投资者入市交易。投资者选择交易时可能会有收益,同样也存在着风险。波动率作为风险度量的重要指标,一直是金融领域研究的核心内容之一。2015
大数据为提升节事活动的行为信息管理、服务信息管理和风险信息管理水平带来了新的机遇,也从组织、运营和决策上给节事活动信息管理带来了新的挑战。本文认为,以网络协同、数
目的:分析在骨科快速康复外科中建立护士主导的疼痛多学科团队的效果。方法:采用非同期对照研究,方便抽取我院骨伤科2017年1月至2018年6月行关节置换手术的98例患者作为研究