【摘 要】
:
翻译是将一种语言所表达的事物用另一种语言表达出来,为了满意地完成翻译工作,必须明确了解和运用有关的两种语言。构成语言的要素是词汇和语法。词汇是语言所要表达的材料
论文部分内容阅读
翻译是将一种语言所表达的事物用另一种语言表达出来,为了满意地完成翻译工作,必须明确了解和运用有关的两种语言。构成语言的要素是词汇和语法。词汇是语言所要表达的材料内容,语法是通过排列组合这些材料来表达一个完整的概念。
Translation is the expression of one language expressed in another language, in order to satisfactorily complete the translation work, we must clearly understand and use the relevant two languages. The elements that make up a language are vocabulary and grammar. Vocabulary is the language of the material to be expressed, the grammar is through the combination of these materials to express a complete concept.
其他文献
本来,包括马来西亚在内的东南亚联程游一直热度不减,4月又是泰国泼水节前后,更可能是一票难求。但今年这一热门线路明显遇冷,“大马”甚至被直接绕开去。据马来西亚星洲网表示,中国旅游业人士预测,2014年中国赴马旅游人数将减少约40万至80万人,马来西亚旅游业将损失40亿至80亿元。 原因可想而知,马航MH370离奇失踪的真相尚未还原,中国旅客在大马又屡遭绑架,中国赴马旅游业必然降至冰点。 绑架:又
广西壮族自治区财政厅广西壮族自治区人事厅关于授予全区先进财会工作集体和先进会计工作者荣誉称号的决定改革开放以来,我区的会计事业在改革中不断发展,取得了显著成绩。广大
This paper summarizes how to scientifically and rationally apply low alloy higntensile steel from the aspects of design material selectbo, manufacture, inspecti
瑞士琉森(Luzern,又译“卢塞恩”)是世界著名的旅游区,雄伟多姿的雪峰、碧绿如茵的草地、郁郁葱葱的森林、山间清澈的流水和温泉、碧蓝幽静的湖泊和拥有独特地貌的联合国生态
精品课程精重在创新、重在实践,学生实践技能的培养是贯穿高等职业教育的一条主线—这就是高等职业教育的特色。本文就围绕这一核心讨论在高职院校精品课程建设上定位及如何
<正>我们之所以拥有教学传统而不是课程传统,是因为我们有过漫长的封建制时期和稳定的制度化课程,而我国的的古代课程多数是圣人编纂的经典,具有国家权力控制特征,由此就积淀
在中国浩若星汉的艺术品中若是要寻找一些意象,提到它就让人陷入对古中国灿烂辉煌的文化以及等级森严的社会制度的沉思,那龙袍无疑是最恰当的一个。说到龙袍,清宫戏里威严而
为了充分满足广大群众的精神文化需求,和静县东归图书馆本着“读者至上,服务第一”的原则,广泛征求读者意见,大力开展“你荐书,我买单”活动。根据读者推荐书目清单,图书馆工
读了山下秀雄先生的《日本》中的《人间味》,确实收益不小。这篇文章一开头就说,跟充满着人情味。指出在使役句中,比更富有人情味,而在使役形式的动词前面有强制人
It was
关于财政支出的列报问题●李晓波一笔经费支出,从财政划拨资金,到经办银行转拨,再到用款单位实际支用,要经过几道环节。财政会计按哪个环节的数字列报预算支出,这要由会计管理机关