【摘 要】
:
摘 要:二十世纪七十年代,作为结构主义和后结构主义思潮中产生的一个重要概念,互文性受到了人们的广泛关注。近年来,互文性在理论基础、文学批评、翻译等各个领域都有较快的发展,其研究范围和广度都有所提高。但是,目前译者较少将互文性理论运用到翻译实践中。因此,本文基于哈提姆和梅森的互文翻译理论,选取红楼梦及其译本为语料,探讨了名词修饰语的互文性翻译策略。希望本文能进一步拓展互文性理论的应用范围,并且为英汉
其他文献
摘星揽月 染透四季树梢上 刻畫的夜痕 迁山动海 描摹半世荒凉上 眉间的黄昏 说不出 指尖流走的 天山不照两昆仑 道不尽 眨眼带去的 清明时节雨纷纷 笔下写出绝美的诗文 也不及你回眸的那一分 四目相望见了你清澈眼神 林间惊鸟万物也没了方寸 你轻启红唇 饮下那醇酿三分 我静待山海 醉的是杯印红纹
摘 要:随着全球化的加速发展,国家与国家之间的交流日渐紧密。越来越多的外国人对汉语和中国文化产生兴趣。影视节目作为文化传递的载体之一,肩负着文化交流的使命,在文化交流中起着重要作用。电视剧《三国演义》中使用了大量的典故,这些典故集中体现了中国的传统文化。译者在典故翻译中,主要采用直译法和意译法,最大程度再现了典故的形象,使讀者理解典故的文化内涵,充分实现了自己的翻译目的。 关键词:目的论;《三国
我是一朵云 春天里的一朵白云 慵懒地在浩瀚的天空 随风飘飞 自由行走 從不停止追逐的脚步 我是一朵云 夏天里的一片乌云 伤心时和伙伴聚在一起 互相拥抱 彼此安慰 让悲伤的眼泪随风而逝 我是一朵云 秋日里的一片闲云 在湛蓝高远的天空 俯瞰世间 沧海桑田 而我心依旧淡泊明志 我是一朵云 冬日里的一朵祥云 旅途的疲惫也无所谓 初心依旧 从未改变 变成雪也要向人们传递春的消息
春暖柔情柳翠芳,牡丹菡萏国花香。 万灵滋润鸟歌唱,雨化百蔬秋满仓。 小满乡野 荒原野菼幾时芟,半废沟塍堆石岩。 久厌筋骸惟有杖,哪堪心性每无帆。 田畴疏麦灌浆满,市井斜梅望果馋。 何管行人已缄口,去年堂燕又呢喃。
老柳危楼响笛箫,声随月夜入风遥。 谁知驻足他乡客,却是平生最寂寥。 忆童年 白头最爱幼时天,枕上中宵忆昔前。 提棍骑猪当战将,摸鱼爬树捉鸣蝉。 村庄电影吾先到,游戲欢声子后眠。 今见童儿贪玩闹,想来往日叹残年。
一 城门 护城河 吊桥 烽火台 以隆重的仪式出世 尧王祭祖台 店铺 庙宇 无声无息地走远 只剩下三街六巷 七十二旮旯 和种着的庄稼 奴役着 世世代代不断轮回的自我 东一针 西一线地织补着黄土的裂纹 二 蓂荚草 只是一种草 乱草丛中 历尽轮回 生长出一根节气的拐杖 无意中遇到了尧王与羲和 诞生了四季八节 尧城村的我 早已体面地做了尧王的子孙 却在蓂荚草上寻找 暖与冷
林荫漫步 仍感到夏日的盛意 张扬着翠绿 不愿退场 不想成为故事 等待季节的深度 无意间 一枚黄叶飘落眼前 她应该是秋天的信使 以黄色表达情感 送来秋意 告别肤浅 捡起这枚落叶 放在掌心 握住这枚落叶 品读生命赋予的色彩 感觉握住了整个秋天 握住了无限人生 梦里 有你 梦里 有你 是懦弱出逃了红尘 在虚幻的桃源 恋慕你的悲欢 梦里 有你 是意外的勇敢 有如醉了的蝴蝶 在
摘 要:麦家小说在新世纪文坛中的创作可谓独树一帜,在“日常叙事”大肆盛行的时代,麦家却另辟蹊径,致力于特情题材的写作,通常被称为“新智力小说”或“特情小说”,这为当代文学的写作提供了另一种可能性。在麦家的作品中,他用“密码”塑造了一个独立的世界,用密码意象和密码思维去讲述故事,使其作品呈现出独特的艺术魅力。本文以麦家的长篇小说《暗算》为主要研究对象,揭秘麦家密码世界里的人性书写,探究在“密码”外衣
摘 要:玛莎·诺曼,1947年出生于美国肯塔基州,美国著名剧作家、编剧和小说家。玛莎·诺曼的著名剧作《晚安,母亲》,既是剧本的题目,也是主人公杰西的临终之言。在80年代的美国戏剧中,自杀题材的剧本非常多。《晚安,母亲》的诞生,不仅跟当时的社会环境和现实息息相关,还跟作者本身的生活背景密切联系。本文将以此作品中的两个人物为载体,探讨玛莎·诺曼所表達的对生命意义的探讨与抗争。 关键词:玛莎·诺曼;《
暗夜里 画葵花 从星光明亮的色彩开始 画笑脸和太阳 用这些怒放的花朵 来医治人生的断裂 明黄 杏黄 枯黄 在暗喻引申 这些健硕的花朵 从不选择 无论自己多纤瘦 都顶着一个 大大的花盘 一生只忠于一个星球 正如—— 我的鄉邻们 生着一张张向日葵的脸