论文部分内容阅读
摘 要:经济全球化的发展带动了宁波外向型企业的快速发展。本文从翻译目的论出发,对比宁波外向型企业英文网站与美国相关企业网站,分析宁波外向型企业英文网站内容翻译方面存在的语言性误译和文化性误译等问题,并对此提出一定的改进策略。
关键词:外向型企业英文网站;目的论;翻译失误
一、 引言
随着经济全球化的发展,宁波地区的外向型企业数量与日俱增。这些企业的英文网站是企业对外宣传最直接的窗口之一,在语言和媒介上具有一定优势。然而,部分宁波外向型企业英文网站在传递信息时缺乏专业用语和地道表达,即内容翻译上存在不足,以至于企业信息的对外传播不理想。宁波地区比较具有代表性的外向型企业主要从事航运、家电制造、办公用具和服装等产业。本研究通過对比宁波外向型企业英文网站与美国相关企业网站,发现前者存在很多内容翻译上的不足并提出建议性解决方案,以改进网站、提升形象。
二、 宁波外向型企业英文网站研究现状及翻译目的论概况
本部分旨在综述宁波外向型企业英文网站的整体现状,并简要概述翻译目的论研究现状。
1. 宁波外向型企业英文网站研究现状
当下,我国学者对外向型企业英文网站的研究主要从网站设计和外宣翻译这两个角度展开。张珺莹(2016)在《我国外向型企业英文网站存在的问题分析》一文中,指出我国外向型企业网站的英文版在搜索引擎功能、网站信息内容设置、网站信息更新管理等方面还需加强。徐沈宏(2014)在《从翻译目的论视角看企业英文网站误译——以宁波中小型家电企业为例》中,以翻译目的论为指导,分析宁波中小型家电企业现状,指出用词不当、语法错误、文化性误译、问题性差异等问题。
笔者发现前人研究主要集中于网站翻译问题和外宣翻译这两部分,且大部分研究均从其中一方面展开,缺少两者结合性研究,只是简单的罗列外向型企业英文网站存在的不足,更没有结合国外优秀英文网站进行对比研究。其次,研究的地域针对性不强,关于宁波地区外向型企业英文网站的研究更是少之又少。
2. 翻译目的论概况
翻译目的论起初由Hans J. Vermeer在普通翻译理论框架中提出。弗米尔认为仅仅靠语言学帮不了我们。首先,因为翻译过程不仅仅、更不首先是一个语言过程。其次,因为语言学依然没有提出正确的论点来解决我们的问题。
20世纪70年代末,改革开放带动翻译实践飞速发展,中国学者开始将目光投向西方,翻译目的论受到国内学者广泛关注。罗小红(2016)在《翻译目的论在国内现状研究反思》中提到翻译目的论在中国的研究主要有综述、评介和翻译三种方式,涉及翻译批评、翻译策略以及翻译教学等方面研究。翻译目的论近年来被广泛应用于各个领域,如戴建春(2014)就从目的论角度剖析了温州外宣网站中出现翻译问题的原因,并在该理论指导下提出应对策略,以提高外宣网站英文翻译质量。
三、 外向型企业网站翻译的典型问题
翻译目的论认为翻译是有明确目的性的跨文化人类交际活动,以译文功能为取向,注重实用性。外向型企业网站翻译属于应用文体翻译,其以信息传递为目的,同时考虑信息传递的效果。因此,在具体翻译中,不具实用性,阻碍信息传递的失误都属于翻译失误。主要包括语言性翻译失误和文化性翻译失误。这些失误严重阻碍网站的外宣效果。
1. 语言性误译
在翻译失误中,语言翻译失误是最普遍和严重的。语言性失误包括选词与表意错误、语法与句法错误。
(1)选词与表意错误
例1 奥克斯有限公司英文网页中使用national key scientific and technical enterprise来表达“国家重点科技企业”这一概念,这是照抄词典释义而产生的搭配不当的译文。借鉴英美企业网站的平行文本,并无key enterprise这一表达形式,建议用a leading enterprise这一近似表达,更符合译语规范,更易受众理解和接受。
例2 Devoting to provide everyone everywhere everyday with high quality products.
得力公司英文网页中everyone,everywhere,everyday三个不定代词连用过于直译,是完全中式化的表达,在英语国家企业网站中没有此用法,建议改为:Everyday,we devote to provide everyone with high quality products among the world.
(2)语法句法错误
例3 Sales achievement: in the past four years,Deli Group develops at an increasing sales income of RMB 100 million per year. In 2005,the sales income reaches RMB 700 million.
评析:例3中有两处明显时态错误,建议改为:Sales achievement: in the past four years,Deli Group has developed at an increasing sales income of RMB 100 million per year. In 2005,the sales income reached RMB 700 million.
例4 From the very first step of mold-making,to stamping,to injection molding,and finally to assembly,we ensure rigorous quality control procedures every step of the way,and provide our customers with a strong competitive pricing edge. 评析:例4中原文叙述得力空调的制作过程,一逗到底,译文几乎完全按照原文顺序逐词翻译,导致僵硬死板的中式英语。通过目的论原则,充分考虑英语国家的语言习惯,可将其改为:We ensure rigorous quality control procedures in every step,and provide our customers with a competitive pricing edge.
2. 文化性误译
文化性翻译失误指译文中与译语文化规范和惯例相冲突之处。中文简介中语言华丽,表情性功能突出。而英文在介绍企业时用词具体而朴实,西方人有很强的时间观念,在阅读时希望尽快浏览到目标信息。如果英文網站冗长拖沓,会让读者望而生畏,从而使外宣翻译效果大打折扣。因此,企业网站的翻译必须考虑其预期功能,在目的论的视角下用简洁、地道、准确的语言将企业宣传出去。
例5 Because of the corporate spirit summarized in operation,AUX Group has developed fast,healthy and effectively during the past 24 years. With the corporate spirit of “Relying on Human Resource and Managing by Trust”,AUX explores the corporate spirit. We always adhere to the spirit of “Advance with the Time and Self-Transcendence”,innovating and positioning on the principle of pragmatism and high efficiency.
评析:此段选自奥克斯公司对自身企业的宣传简介,句中涉及大篇幅的渲染性词句,但对英文读者来说,过多的渲染毫无意义。这时要对文章进行缩减和降调处理,突出必要信息即可。另外,精神spirit一词过于直译且颇具宗教色彩,易使人产生其他联想。原文实质指企业的价值观,建议改为corporate values.
此外,外向型企业英文网站除了上述问题外,还有文本类型错误。在选取的四家宁波外向型企业英文网站中,海运集团有限公司英文网站是死链接,雅戈尔有限公司英文网站与中文网站不能正常切换。笔者选取的是宁波比较有代表性的公司,尚且出现此类低级错误,由此可见,有不少企业英文网站存在此类问题。
四、 建议与对策
根据弗米尔所说的目的论,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即应当把译文在译入语文化中起到的作用及影响作为首要参考。宁波外向型英文网站的受众大多为对该企业产品有购买意向的外国群体。宁波企业在对产品进行外宣时,英文网站发挥着重要作用。针对宁波外向型企业英文网站中的网页翻译出现的误译现象,笔者对其原因作出分析并提出以下建议。
1. 规范表达语言
语言性翻译失误常见又很难避免,它表现在字、词、句、篇等方面上。上述例1、例2为典例。例3、例4中语法句法及用词错误使译文丧失其连贯性甚至曲解原文。译者若对英语习惯表达不熟悉则容易出现误译。译者应当正确选词用句,正确使用语法并注意译入语的表达习惯。
2. 灵活运用翻译方法
在应对存在文化差异的文本时,译者可做灵活处理,不能一味地尊崇原文。根据“目的理论”,原文的地位不再高高在上或神圣不可侵犯。翻译的最高原则就是达到目的,即实现跨文化交际。因此,根据目的论,任何妨碍实现该翻译目的的翻译方法或结果都是翻译失误。
3. 充分考虑读者接受性
译者应从读者的角度去思考如何让译文适应读者的阅读习惯及思维方式,进而实现原文的外宣功能及应用目的。在设计英文网站时,应摒弃一些空洞而繁琐的语言,避免无用的信息干扰读者理解,并着眼于能体现核心竞争优势的宣传内容,让人一目了然。同时,网页的语言应用要尽可能体现专业性以增加可信度。与宁波外向型英文网站大篇幅地赘述企业简介不同,美国四家相应企业英文网站简介言简意赅。以美国开利公司(Carrier)为例:
Built on Willis Carriers invention of modern air conditioning in 1902,Carrier is a world leader in heating,air-conditioning and refrigeration solutions. We constantly build upon our history of proven innovation with new products and services that improve global comfort and efficiency.
仅44个词便把开利公司的企业形象树立起来,历史悠久、国际领航、产品使用舒适且高效。读者快速浏览后便对该企业有大致了解,再加上少了洋洋洒洒的文字占用空间,企业会配上更多图片吸引读者。
4. 实际应用考量
除了上述应注意的语言文化技巧性策略外,还有一些实际应用问题需要重视。首先,根据翻译目的论,翻译应尽量向目的语语言文化习惯靠拢。针对文化差异问题,邀请以英语为母语的外商或客户参加英文网站建设,从中西方文化差异和审美需求等方面对英文网站进行翻译指导和校对工作,以避免内宣与外宣不分、闭门造车的网站建设模式。
其次,针对文中宁波海运集团有限公司及雅戈尔公司对应英文网站无法正常打开的问题,企业应当完善搜索引擎,使网站用户能高效地锁定所要查找的目标信息。做到真正从用户的角度出发,提供网络优质服务。 最后,网站内容以及其样式应根据时代的变化而做出相应改变,故步自封只会丧失吸引力,不利于公司产品的营销,可能导致大批外国客户流失。因此,应实时监管中文网站的变化,对英文网站进行同步更新,同时及时修正在更新过程中出现的错误。
五、 结语
筆者研究表明,宁波外向型企业的英文网站亟待改进。此过程需要以翻译目的论作为指导,反复推敲对应英文网站中的典型问题。针对这些问题,笔者给出了对应的解决方案。相信在以翻译目的论为基础的条件下进行探究,宁波外向型企业英文网站将会更适合外国消费群体的需求和喜好,从而促进宁波外向型企业“走出去”。
(指导老师:宁波大学崔振峰)
参考文献:
[1]张珺莹.我国外向型企业英文网站存在的问题分析[J].管理世界,2016(2):132.
[2]徐沈宏,周沈艳,许蔚.从翻译目的论视角看企业英文网站误译——以宁波中小型家电企业为例[J].商业研究,2014(4):71-73.
[3]Vermeer,Hans J. What Does It Mean to Translate? [J].Indian Journal of Applied Linguistics,1987.
[4]季寅修.中国企业英文网站翻译的问题和对策 [J].现代企业教育,2014,(Z):31.
[5]戴建春.目的论视角下的外宣网站翻译问题及对策[J].长春理工大学学报,2014(3):123-126.
[6]张珺莹.外向型企业英文网站外宣翻译服务的对策研究[J].广角镜,2016(3):265.
[7]李小霞,孙纪燕,李红元.地方企业英文网站外宣翻译研究——以湖南省民营企业为例[J].现代商业,2015:172-173.
[8]林宗豪,李杰,朱艳.中国企业简介的英译问题调查及应对策略[J].通化师范学院学报,2010,(31): 90-93.
[9]熊艾莎.义乌企业网站英译常见错误及其对策分析[J].科技信息:科学·教研,2008,(8):9-10.
[10]韩孟奇.与目的论相悖的企业网页翻译[J].郑州航空工业管理学院学报,2008,(2):109-111.
作者简介:郭梦阳,刘洁,张伟云,沈涛,曾文敏,浙江省宁波市,宁波大学。
关键词:外向型企业英文网站;目的论;翻译失误
一、 引言
随着经济全球化的发展,宁波地区的外向型企业数量与日俱增。这些企业的英文网站是企业对外宣传最直接的窗口之一,在语言和媒介上具有一定优势。然而,部分宁波外向型企业英文网站在传递信息时缺乏专业用语和地道表达,即内容翻译上存在不足,以至于企业信息的对外传播不理想。宁波地区比较具有代表性的外向型企业主要从事航运、家电制造、办公用具和服装等产业。本研究通過对比宁波外向型企业英文网站与美国相关企业网站,发现前者存在很多内容翻译上的不足并提出建议性解决方案,以改进网站、提升形象。
二、 宁波外向型企业英文网站研究现状及翻译目的论概况
本部分旨在综述宁波外向型企业英文网站的整体现状,并简要概述翻译目的论研究现状。
1. 宁波外向型企业英文网站研究现状
当下,我国学者对外向型企业英文网站的研究主要从网站设计和外宣翻译这两个角度展开。张珺莹(2016)在《我国外向型企业英文网站存在的问题分析》一文中,指出我国外向型企业网站的英文版在搜索引擎功能、网站信息内容设置、网站信息更新管理等方面还需加强。徐沈宏(2014)在《从翻译目的论视角看企业英文网站误译——以宁波中小型家电企业为例》中,以翻译目的论为指导,分析宁波中小型家电企业现状,指出用词不当、语法错误、文化性误译、问题性差异等问题。
笔者发现前人研究主要集中于网站翻译问题和外宣翻译这两部分,且大部分研究均从其中一方面展开,缺少两者结合性研究,只是简单的罗列外向型企业英文网站存在的不足,更没有结合国外优秀英文网站进行对比研究。其次,研究的地域针对性不强,关于宁波地区外向型企业英文网站的研究更是少之又少。
2. 翻译目的论概况
翻译目的论起初由Hans J. Vermeer在普通翻译理论框架中提出。弗米尔认为仅仅靠语言学帮不了我们。首先,因为翻译过程不仅仅、更不首先是一个语言过程。其次,因为语言学依然没有提出正确的论点来解决我们的问题。
20世纪70年代末,改革开放带动翻译实践飞速发展,中国学者开始将目光投向西方,翻译目的论受到国内学者广泛关注。罗小红(2016)在《翻译目的论在国内现状研究反思》中提到翻译目的论在中国的研究主要有综述、评介和翻译三种方式,涉及翻译批评、翻译策略以及翻译教学等方面研究。翻译目的论近年来被广泛应用于各个领域,如戴建春(2014)就从目的论角度剖析了温州外宣网站中出现翻译问题的原因,并在该理论指导下提出应对策略,以提高外宣网站英文翻译质量。
三、 外向型企业网站翻译的典型问题
翻译目的论认为翻译是有明确目的性的跨文化人类交际活动,以译文功能为取向,注重实用性。外向型企业网站翻译属于应用文体翻译,其以信息传递为目的,同时考虑信息传递的效果。因此,在具体翻译中,不具实用性,阻碍信息传递的失误都属于翻译失误。主要包括语言性翻译失误和文化性翻译失误。这些失误严重阻碍网站的外宣效果。
1. 语言性误译
在翻译失误中,语言翻译失误是最普遍和严重的。语言性失误包括选词与表意错误、语法与句法错误。
(1)选词与表意错误
例1 奥克斯有限公司英文网页中使用national key scientific and technical enterprise来表达“国家重点科技企业”这一概念,这是照抄词典释义而产生的搭配不当的译文。借鉴英美企业网站的平行文本,并无key enterprise这一表达形式,建议用a leading enterprise这一近似表达,更符合译语规范,更易受众理解和接受。
例2 Devoting to provide everyone everywhere everyday with high quality products.
得力公司英文网页中everyone,everywhere,everyday三个不定代词连用过于直译,是完全中式化的表达,在英语国家企业网站中没有此用法,建议改为:Everyday,we devote to provide everyone with high quality products among the world.
(2)语法句法错误
例3 Sales achievement: in the past four years,Deli Group develops at an increasing sales income of RMB 100 million per year. In 2005,the sales income reaches RMB 700 million.
评析:例3中有两处明显时态错误,建议改为:Sales achievement: in the past four years,Deli Group has developed at an increasing sales income of RMB 100 million per year. In 2005,the sales income reached RMB 700 million.
例4 From the very first step of mold-making,to stamping,to injection molding,and finally to assembly,we ensure rigorous quality control procedures every step of the way,and provide our customers with a strong competitive pricing edge. 评析:例4中原文叙述得力空调的制作过程,一逗到底,译文几乎完全按照原文顺序逐词翻译,导致僵硬死板的中式英语。通过目的论原则,充分考虑英语国家的语言习惯,可将其改为:We ensure rigorous quality control procedures in every step,and provide our customers with a competitive pricing edge.
2. 文化性误译
文化性翻译失误指译文中与译语文化规范和惯例相冲突之处。中文简介中语言华丽,表情性功能突出。而英文在介绍企业时用词具体而朴实,西方人有很强的时间观念,在阅读时希望尽快浏览到目标信息。如果英文網站冗长拖沓,会让读者望而生畏,从而使外宣翻译效果大打折扣。因此,企业网站的翻译必须考虑其预期功能,在目的论的视角下用简洁、地道、准确的语言将企业宣传出去。
例5 Because of the corporate spirit summarized in operation,AUX Group has developed fast,healthy and effectively during the past 24 years. With the corporate spirit of “Relying on Human Resource and Managing by Trust”,AUX explores the corporate spirit. We always adhere to the spirit of “Advance with the Time and Self-Transcendence”,innovating and positioning on the principle of pragmatism and high efficiency.
评析:此段选自奥克斯公司对自身企业的宣传简介,句中涉及大篇幅的渲染性词句,但对英文读者来说,过多的渲染毫无意义。这时要对文章进行缩减和降调处理,突出必要信息即可。另外,精神spirit一词过于直译且颇具宗教色彩,易使人产生其他联想。原文实质指企业的价值观,建议改为corporate values.
此外,外向型企业英文网站除了上述问题外,还有文本类型错误。在选取的四家宁波外向型企业英文网站中,海运集团有限公司英文网站是死链接,雅戈尔有限公司英文网站与中文网站不能正常切换。笔者选取的是宁波比较有代表性的公司,尚且出现此类低级错误,由此可见,有不少企业英文网站存在此类问题。
四、 建议与对策
根据弗米尔所说的目的论,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即应当把译文在译入语文化中起到的作用及影响作为首要参考。宁波外向型英文网站的受众大多为对该企业产品有购买意向的外国群体。宁波企业在对产品进行外宣时,英文网站发挥着重要作用。针对宁波外向型企业英文网站中的网页翻译出现的误译现象,笔者对其原因作出分析并提出以下建议。
1. 规范表达语言
语言性翻译失误常见又很难避免,它表现在字、词、句、篇等方面上。上述例1、例2为典例。例3、例4中语法句法及用词错误使译文丧失其连贯性甚至曲解原文。译者若对英语习惯表达不熟悉则容易出现误译。译者应当正确选词用句,正确使用语法并注意译入语的表达习惯。
2. 灵活运用翻译方法
在应对存在文化差异的文本时,译者可做灵活处理,不能一味地尊崇原文。根据“目的理论”,原文的地位不再高高在上或神圣不可侵犯。翻译的最高原则就是达到目的,即实现跨文化交际。因此,根据目的论,任何妨碍实现该翻译目的的翻译方法或结果都是翻译失误。
3. 充分考虑读者接受性
译者应从读者的角度去思考如何让译文适应读者的阅读习惯及思维方式,进而实现原文的外宣功能及应用目的。在设计英文网站时,应摒弃一些空洞而繁琐的语言,避免无用的信息干扰读者理解,并着眼于能体现核心竞争优势的宣传内容,让人一目了然。同时,网页的语言应用要尽可能体现专业性以增加可信度。与宁波外向型英文网站大篇幅地赘述企业简介不同,美国四家相应企业英文网站简介言简意赅。以美国开利公司(Carrier)为例:
Built on Willis Carriers invention of modern air conditioning in 1902,Carrier is a world leader in heating,air-conditioning and refrigeration solutions. We constantly build upon our history of proven innovation with new products and services that improve global comfort and efficiency.
仅44个词便把开利公司的企业形象树立起来,历史悠久、国际领航、产品使用舒适且高效。读者快速浏览后便对该企业有大致了解,再加上少了洋洋洒洒的文字占用空间,企业会配上更多图片吸引读者。
4. 实际应用考量
除了上述应注意的语言文化技巧性策略外,还有一些实际应用问题需要重视。首先,根据翻译目的论,翻译应尽量向目的语语言文化习惯靠拢。针对文化差异问题,邀请以英语为母语的外商或客户参加英文网站建设,从中西方文化差异和审美需求等方面对英文网站进行翻译指导和校对工作,以避免内宣与外宣不分、闭门造车的网站建设模式。
其次,针对文中宁波海运集团有限公司及雅戈尔公司对应英文网站无法正常打开的问题,企业应当完善搜索引擎,使网站用户能高效地锁定所要查找的目标信息。做到真正从用户的角度出发,提供网络优质服务。 最后,网站内容以及其样式应根据时代的变化而做出相应改变,故步自封只会丧失吸引力,不利于公司产品的营销,可能导致大批外国客户流失。因此,应实时监管中文网站的变化,对英文网站进行同步更新,同时及时修正在更新过程中出现的错误。
五、 结语
筆者研究表明,宁波外向型企业的英文网站亟待改进。此过程需要以翻译目的论作为指导,反复推敲对应英文网站中的典型问题。针对这些问题,笔者给出了对应的解决方案。相信在以翻译目的论为基础的条件下进行探究,宁波外向型企业英文网站将会更适合外国消费群体的需求和喜好,从而促进宁波外向型企业“走出去”。
(指导老师:宁波大学崔振峰)
参考文献:
[1]张珺莹.我国外向型企业英文网站存在的问题分析[J].管理世界,2016(2):132.
[2]徐沈宏,周沈艳,许蔚.从翻译目的论视角看企业英文网站误译——以宁波中小型家电企业为例[J].商业研究,2014(4):71-73.
[3]Vermeer,Hans J. What Does It Mean to Translate? [J].Indian Journal of Applied Linguistics,1987.
[4]季寅修.中国企业英文网站翻译的问题和对策 [J].现代企业教育,2014,(Z):31.
[5]戴建春.目的论视角下的外宣网站翻译问题及对策[J].长春理工大学学报,2014(3):123-126.
[6]张珺莹.外向型企业英文网站外宣翻译服务的对策研究[J].广角镜,2016(3):265.
[7]李小霞,孙纪燕,李红元.地方企业英文网站外宣翻译研究——以湖南省民营企业为例[J].现代商业,2015:172-173.
[8]林宗豪,李杰,朱艳.中国企业简介的英译问题调查及应对策略[J].通化师范学院学报,2010,(31): 90-93.
[9]熊艾莎.义乌企业网站英译常见错误及其对策分析[J].科技信息:科学·教研,2008,(8):9-10.
[10]韩孟奇.与目的论相悖的企业网页翻译[J].郑州航空工业管理学院学报,2008,(2):109-111.
作者简介:郭梦阳,刘洁,张伟云,沈涛,曾文敏,浙江省宁波市,宁波大学。