浅析中国现代翻译文学初期文学社团殊途同归的翻译活动

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:luohuixian11
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国“五四”前后涌现出了大量的文学社团,他们除了创作,还将翻译活动作为己任,从事了大量的翻译工作。众多社团、流派、译者对翻译对象的选择见仁见智,各有侧重,总体上对从古至今的东西方文学都有涉猎,视野十分广阔。本文选取“文学研究会”、“创造社”、“未名社”三个文学团体作为研究对象,探讨他们虽然在翻译中有不同的特色和倾向,但他们的翻译活动却在中国特殊的历史时期殊途同归,为中国新文学、为翻译事业、为中华民族做出了重要贡献。 Before and after the May Fourth Movement in China, a large number of literary societies emerged. Apart from their creation, they also made translation activities their own responsibility and engaged in a large number of translation work. Many societies, genres and translators have different opinions on the choice of translators. Each has its own focus. As a whole, it has a wide range of perspectives on both eastern and western literature. This article chooses three literary groups such as Literary Studies Society, Creation Society and Unnamed Society as the research objects, and probes into their translation activities though they have different characteristics and tendencies in translation But at the special historical period of China, reunited with each other for the Chinese new literature and for the cause of translation and made an important contribution to the Chinese nation.
其他文献
一直以来歌唱时的心理障碍是学习声乐的一大阻碍,它的影响很不好。很多人学习声乐是通过老师的正确指导,加上自我的努力,才能掌握一些歌唱技巧,可是一旦登上舞台或者大庭广众
京剧与话剧和影视剧表演一样,对演员的要求是“化身为角色”。就是要求演员以自己的身体和心灵完成演员到角色的转换,创作出有血有肉、个性鲜明的人物形象。在京剧《观阵》中
目的:通过对偏瘫患者在常规康复治疗的基础上联合肩部等速肌力训练,评估分析此治疗方法对偏瘫肩关节功能的恢复效果。方法:收集遵义医学院附属医院2015年12月至2017年10月康
一、从矿山工业普查看我国矿产开发利用现状建国三十多年来,我国矿产开发利用取得了很大成绩。据第二次全国工业普查60个矿种普查资料统计:全国县办以上资源比较清楚的国营
1930年,《红面小母鸡》被译入中国,译者正是中国现代儿童文学事业的奠基者——陈伯吹。他采用了一系列翻译策略努力使译本具有儿童性、教育性,但其译本却未完全达到他所预想
重复是汉语口语的一大语言特性,尤其在实际口语运用时,重复具有一定的表达规律,也是说话人对语言策略的运用,在语用过程中起到特殊的表达效果。 Repetition is a major ling
拟以探究英语姓名汉译过程中的劣汰存良为目的,通过对比中西方文化取名过程中的差异,结合多种姓名汉译技巧,考虑如何使译名具有该人形象的象形性、性格的代表性的同时以美国门罗
《鸡肋编》是我国著名的笔记小说之一,它是由宋代作家庄绰撰写的长篇小说,本著作全文总共六万三千多字,囊括的故事内容丰富,其中收录的成语众多,由此引起了社会的瞩目。《四
在劳动工资改革中,我国黄金行业从实际出发实行“每克黄金工资含量包干办法”,是一个创造性的改革,几年来的实践证明:该办法符合黄金行业的特点,消除了工资分配制度上“吃大
本文从朱自清的散文名作《荷塘月色》着手,以翻译美学观切入散文英译研究,对朱纯深等译者的不同译本进行了比较分析。旨在阐明,只有遵循并将更完善、更系统的翻译美学理论付