论文部分内容阅读
中国“五四”前后涌现出了大量的文学社团,他们除了创作,还将翻译活动作为己任,从事了大量的翻译工作。众多社团、流派、译者对翻译对象的选择见仁见智,各有侧重,总体上对从古至今的东西方文学都有涉猎,视野十分广阔。本文选取“文学研究会”、“创造社”、“未名社”三个文学团体作为研究对象,探讨他们虽然在翻译中有不同的特色和倾向,但他们的翻译活动却在中国特殊的历史时期殊途同归,为中国新文学、为翻译事业、为中华民族做出了重要贡献。
Before and after the May Fourth Movement in China, a large number of literary societies emerged. Apart from their creation, they also made translation activities their own responsibility and engaged in a large number of translation work. Many societies, genres and translators have different opinions on the choice of translators. Each has its own focus. As a whole, it has a wide range of perspectives on both eastern and western literature. This article chooses three literary groups such as Literary Studies Society, Creation Society and Unnamed Society as the research objects, and probes into their translation activities though they have different characteristics and tendencies in translation But at the special historical period of China, reunited with each other for the Chinese new literature and for the cause of translation and made an important contribution to the Chinese nation.