论文部分内容阅读
摘要:众所周知,在我们的日常生活中,颜色在某种程度上是文化的载体。所以,在英汉翻译的过程中,颜色的翻译也存在着很大的不同。如何从文化差异中进行相对应的颜色差异的翻译是当前翻译领域一个比较突出的问题。本文基于两者在翻译过程中所折射出的文化差异,探究其翻译的路径与策略。
关键词:文化差异;英汉翻译;翻译策略
引言
颜色是人类生活中不可或缺的一部分,每个颜色背后的文化内涵也成为了语言学习中非常重要的一部分。同时,由于文化,特别是颜色文化的不同,在英语与汉语的翻译过程中会呈现出很大的不同。因此,如何立足于两种语言间的文化差异,从而实现翻译过程中颜色翻译的得体对接是每个翻译工作者关心的重要话题。本文希望通过比较汉语与英语在颜色翻译过程中的具体差异,在借鉴相关研究成果的基础上,寻求汉语与英语间颜色翻译的新思路。
一 英语与汉语间的颜色差异表现
英语与汉语,作为两种不同的语言体系,其颜色差异表现在很多方面,例如情感色彩,指代对象的不同等方面。
首先,情感色彩的不同。
在全世界近二百多个国家中,关于颜色的情感色彩存在着很大的不同,这种差异源于不同的地理位置,历史发展与文化体系。中国是一个古老的东方国家与以欧美为代表的西方国家之间,在同一颜色所蕴含的情感色彩方面存在着很大的差异。例如,在我国绿色在代表着生机与生命的同时,还带有一定的耻辱符号的象征。例如,在春晚小品中,赵本山扮演的是一个送水工,在送水的过程中遇到了一个下岗女工,下岗女工的儿子在自己母亲的含辛茹苦的资助下,终于在美国学成回国。在赵本山冒充下岗女工丈夫的最后,儿子送给这位“爸爸”一个正宗的美国礼物——产自加州的“牛仔绿帽”,让赵本山尴尬不已,因为这顶绿颜色的帽子在中国的颜色文化中,所代表的含义是:家庭中,妻子出轨。所以,从这个小品中,我们可以发现,中西文化中颜色文化还是存在这很大的差异的。所以在面对这种差异时,翻译要格外谨慎。
其次,指代对象的不同。
在颜色文化的发展过程中,我们会发现中西在同一事物的颜色表达过程中,所指代的事物也不尽相同。例如,我们在生活中比较常见的红茶,红糖,在对应的英语翻译过程中,要翻译为black tea,brown sugar。这种同一事物所用的颜色词汇出现差异的主要原因是由于生活习惯的不同。当然在英语与汉语翻译过程中,这样的“不可貌相”的词汇还有很多。例如,我们汉语中所说的“黄色书刊”不可以直接翻译为英语中的“yellow book”,因为在西方的颜色文化中,黄色所代表的不良与污秽的情感色彩并不突出。这一点,在汉语颜色文化中存在着很大的不同。每年国家文化部与公安部联合开展的“扫黄打非”专项整治活动中的“黄”的寓意是淫秽、色情与暴力等文化中的阴暗与负面的东西。这一点,由于中西方文化的差异,特别是颜色文化的差异会影响着具体的颜色指代对象的翻译。例如,随着世界文化交融的不断加快,“绿色”所彰显的和平与希望、环保的概念与文化内涵正在不断得为中西两国的文化的认可与接受。在中国的语言体系中,也多了一个新的歇后语:小青蛙过马路——绿色出行。
最后,习语使用的不同。
在汉语与英语的颜色翻译过程中,有些带有颜色词汇的词组或习语在翻译的过程中,并没有直接按照字面来翻译,相反的而是根据其暗含的象征含义。例如,我们在阅读英美报刊杂志时会遇到诸如:blue boy,white elephant,等带有一定的象征含义的词汇。这些词汇在英汉翻译的过程中,要尽量避免从字面来进行翻译,要从它具体的文化背景出发,否则就会出现让人贻笑大方的翻译笑话。所以,blue boy,在汉语翻译为:忧郁男孩,white elephant,在漢语中要翻译为,好吃懒做的人。这些习语都是在语言传递的过程中所保留的习语,就如我们比较熟知的milky way,要翻译为“银河”而不是“牛奶路”一样。
二 英语与汉语间的颜色差异翻译策略
英语与汉语在颜色翻译差异的根源是背后的文化差异,因此,在进行涉及颜色的翻译时,要尽量从颜色背后文化与历史背景中寻找解决策略。
首先,了借中西方颜色文化的具体异同。
在人类不断繁衍生息的过程中,颜色的在装扮日常生活的同时,也在逐渐带有了人类的主观褒贬色彩。因此,不同的颜色背后所反映的是不同的颜色心理与文化倾向。在具体的颜色的翻译过程中,要从颜色的具体情感出发来进行翻译。例如,在中西文化中,黑色无疑是都比较忌讳的颜色。因此在进行黑色有关的词组的翻译过程中,要从其所蕴含的本意出发。例如,我们在翻译过程中经常遇到的“black sheep”则可以直接翻译为“害群之马”,另外也会有因为经济危机而产生的新的颜色词汇“黑色星期五”等等。。同样在中国。对于黑乌鸦,以及黑纱等词汇都和死亡联系在一起。所以,从这个角度来看,汉语与英语在颜色的使用领域方面存在着很大的不同。
其次,在颜色差异的翻译过程中要从作者的具体意图出发。
在英汉翻译过程中,特别是涉及文学翻译的过程中,每一个作者的写作意图不一样,所以要从作者的写作意图出发进行分析,从而找出其具体颜色的指代含义。例如,在我国的明清小说,关于宫廷政变的小说中,黄色与权力是有着非常紧密的联系的。因为,在我国的文化中,从古到今,我们的民族文化里对于颜色的使用有着比较严格的要求与规定。无论是在满清时期,象征着权势与地位的“黄马褂”,还是在近现代时期颇为盛行的象征着吉祥与喜庆的红色的“旗袍”无不彰显着我们独具特色的颜色文化。同样,在宗教体系比较森严的国家里,很多教袍在一定意义上是个人身份的象征。例如,我们比较熟悉的《红字》中“红色”的使用,在文章中的不同的章节所表达的含义也不一样。在文章开始,红色是一种教派权力的代表,当女主人公,受到刺字刑罚时,红色是一种耻辱的象征。同样到了最后,红色的引申意义得到了进一步的提升与升华。所以,在翻译的过程中,要从具体的作者的写作意图出发来探究颜色背后的意义。 最后,建立统一的翻译规范。
在颜色文化的差异中,我们一方面要尊重中西两国由于文化的差异而出现的颜色表达的差异。因为,随着文化交流的不断深入,我们在语言交流特别是涉及颜色文化的翻译过程中,尊重彼此间的文化表达的差异,从某种程度上也反映出对交流另一方的文化的共鸣与尊重。只有在尊重基础上的交流,才会走的更加平稳。另一方面,我们要从颜色表达的内在一致性入手,寻求颜色表达的共同点,从而形成一个相对完整与统一的规范,便于在今后翻译过程中,进一步地进行有效的沟通与交流。在世界发展不断趋于一体化的今天,我们需要建立更多的共识。同时,我们也要看到,随着中西方在文化领域的不断地交流与合作,特别是大量留学生来华学习与大量孔子学院在海外的陆续成立,我们在翻译领域迎来了前所未有的文化大交融的时代。所以,在颜色差异的翻译过程中,求同存异,达成更多的共识是未来翻译工作者所需要努力的一个重要的方向。因为,只有建立在文化差异中的英语与汉语间的颜色差异的翻译才会最终实现,翻译作为一种语言间沟通桥梁的作用,才会不断地得到凸显。
结语
颜色翻译是整个汉语与英语翻译的一部分,在语言的翻译过程中,如果仅仅单纯的从语言本身而忽视其背后的包括颜色文化在内的文化的了解与学习,那么语言翻译是缺乏生命力的。因为从某种程度上来讲,文化是语言赖以生存的土壤,没有文化的语言是缺乏表现力的。同样,缺乏对颜色文化差异的翻译也是很难发挥翻译的应有价值与作用的。同时,我们也要看到,语言与文化之间存在着很深的渊源,汉语与英语表现在文化层面还包括饮食文化,宗教文化等在内的各大文化体系,它们和语言一道构成了语言的独特魅力。所以,在语言翻译的过程中,仅仅从字面来翻译是远远不够的。本文从颜色背后的具體的文化差异表现入手,来探讨其翻译差异的应对策略,希望能对英汉翻译的理论研究与发展贡献绵薄之力。
参考文献
[1] 周茉. 英汉颜色词的文化内涵及其文化差异[J]. 江西广播电视大学学报. 2007(03)
[2] 陈永烨. 英汉颜色词所表现的中西文化差异[J]. 辽宁工程技术大学学报(社会科学版). 2005(04)
[3] 郭晓英. 从颜色词看英汉语言中的文化差异[J]. 天水师范学院学报. 2005(03)
[4] 王燕. 论英汉颜色词的文化差异[J]. 襄樊职业技术学院学报. 2004(02)
[5] 黄碧蓉. 英汉颜色词的社会文化内涵及翻译[J]. 安徽理工大学学报(社会科学版). 2004(04)
[6] 汪桂芬,李萍. 汉语颜色词的英译[J]. 湖北汽车工业学院学报. 2002(02)
作者简介:苏琦(1993-),女 ,辽宁省铁岭市人,大学本科学历,英语(商务方向)专业
关键词:文化差异;英汉翻译;翻译策略
引言
颜色是人类生活中不可或缺的一部分,每个颜色背后的文化内涵也成为了语言学习中非常重要的一部分。同时,由于文化,特别是颜色文化的不同,在英语与汉语的翻译过程中会呈现出很大的不同。因此,如何立足于两种语言间的文化差异,从而实现翻译过程中颜色翻译的得体对接是每个翻译工作者关心的重要话题。本文希望通过比较汉语与英语在颜色翻译过程中的具体差异,在借鉴相关研究成果的基础上,寻求汉语与英语间颜色翻译的新思路。
一 英语与汉语间的颜色差异表现
英语与汉语,作为两种不同的语言体系,其颜色差异表现在很多方面,例如情感色彩,指代对象的不同等方面。
首先,情感色彩的不同。
在全世界近二百多个国家中,关于颜色的情感色彩存在着很大的不同,这种差异源于不同的地理位置,历史发展与文化体系。中国是一个古老的东方国家与以欧美为代表的西方国家之间,在同一颜色所蕴含的情感色彩方面存在着很大的差异。例如,在我国绿色在代表着生机与生命的同时,还带有一定的耻辱符号的象征。例如,在春晚小品中,赵本山扮演的是一个送水工,在送水的过程中遇到了一个下岗女工,下岗女工的儿子在自己母亲的含辛茹苦的资助下,终于在美国学成回国。在赵本山冒充下岗女工丈夫的最后,儿子送给这位“爸爸”一个正宗的美国礼物——产自加州的“牛仔绿帽”,让赵本山尴尬不已,因为这顶绿颜色的帽子在中国的颜色文化中,所代表的含义是:家庭中,妻子出轨。所以,从这个小品中,我们可以发现,中西文化中颜色文化还是存在这很大的差异的。所以在面对这种差异时,翻译要格外谨慎。
其次,指代对象的不同。
在颜色文化的发展过程中,我们会发现中西在同一事物的颜色表达过程中,所指代的事物也不尽相同。例如,我们在生活中比较常见的红茶,红糖,在对应的英语翻译过程中,要翻译为black tea,brown sugar。这种同一事物所用的颜色词汇出现差异的主要原因是由于生活习惯的不同。当然在英语与汉语翻译过程中,这样的“不可貌相”的词汇还有很多。例如,我们汉语中所说的“黄色书刊”不可以直接翻译为英语中的“yellow book”,因为在西方的颜色文化中,黄色所代表的不良与污秽的情感色彩并不突出。这一点,在汉语颜色文化中存在着很大的不同。每年国家文化部与公安部联合开展的“扫黄打非”专项整治活动中的“黄”的寓意是淫秽、色情与暴力等文化中的阴暗与负面的东西。这一点,由于中西方文化的差异,特别是颜色文化的差异会影响着具体的颜色指代对象的翻译。例如,随着世界文化交融的不断加快,“绿色”所彰显的和平与希望、环保的概念与文化内涵正在不断得为中西两国的文化的认可与接受。在中国的语言体系中,也多了一个新的歇后语:小青蛙过马路——绿色出行。
最后,习语使用的不同。
在汉语与英语的颜色翻译过程中,有些带有颜色词汇的词组或习语在翻译的过程中,并没有直接按照字面来翻译,相反的而是根据其暗含的象征含义。例如,我们在阅读英美报刊杂志时会遇到诸如:blue boy,white elephant,等带有一定的象征含义的词汇。这些词汇在英汉翻译的过程中,要尽量避免从字面来进行翻译,要从它具体的文化背景出发,否则就会出现让人贻笑大方的翻译笑话。所以,blue boy,在汉语翻译为:忧郁男孩,white elephant,在漢语中要翻译为,好吃懒做的人。这些习语都是在语言传递的过程中所保留的习语,就如我们比较熟知的milky way,要翻译为“银河”而不是“牛奶路”一样。
二 英语与汉语间的颜色差异翻译策略
英语与汉语在颜色翻译差异的根源是背后的文化差异,因此,在进行涉及颜色的翻译时,要尽量从颜色背后文化与历史背景中寻找解决策略。
首先,了借中西方颜色文化的具体异同。
在人类不断繁衍生息的过程中,颜色的在装扮日常生活的同时,也在逐渐带有了人类的主观褒贬色彩。因此,不同的颜色背后所反映的是不同的颜色心理与文化倾向。在具体的颜色的翻译过程中,要从颜色的具体情感出发来进行翻译。例如,在中西文化中,黑色无疑是都比较忌讳的颜色。因此在进行黑色有关的词组的翻译过程中,要从其所蕴含的本意出发。例如,我们在翻译过程中经常遇到的“black sheep”则可以直接翻译为“害群之马”,另外也会有因为经济危机而产生的新的颜色词汇“黑色星期五”等等。。同样在中国。对于黑乌鸦,以及黑纱等词汇都和死亡联系在一起。所以,从这个角度来看,汉语与英语在颜色的使用领域方面存在着很大的不同。
其次,在颜色差异的翻译过程中要从作者的具体意图出发。
在英汉翻译过程中,特别是涉及文学翻译的过程中,每一个作者的写作意图不一样,所以要从作者的写作意图出发进行分析,从而找出其具体颜色的指代含义。例如,在我国的明清小说,关于宫廷政变的小说中,黄色与权力是有着非常紧密的联系的。因为,在我国的文化中,从古到今,我们的民族文化里对于颜色的使用有着比较严格的要求与规定。无论是在满清时期,象征着权势与地位的“黄马褂”,还是在近现代时期颇为盛行的象征着吉祥与喜庆的红色的“旗袍”无不彰显着我们独具特色的颜色文化。同样,在宗教体系比较森严的国家里,很多教袍在一定意义上是个人身份的象征。例如,我们比较熟悉的《红字》中“红色”的使用,在文章中的不同的章节所表达的含义也不一样。在文章开始,红色是一种教派权力的代表,当女主人公,受到刺字刑罚时,红色是一种耻辱的象征。同样到了最后,红色的引申意义得到了进一步的提升与升华。所以,在翻译的过程中,要从具体的作者的写作意图出发来探究颜色背后的意义。 最后,建立统一的翻译规范。
在颜色文化的差异中,我们一方面要尊重中西两国由于文化的差异而出现的颜色表达的差异。因为,随着文化交流的不断深入,我们在语言交流特别是涉及颜色文化的翻译过程中,尊重彼此间的文化表达的差异,从某种程度上也反映出对交流另一方的文化的共鸣与尊重。只有在尊重基础上的交流,才会走的更加平稳。另一方面,我们要从颜色表达的内在一致性入手,寻求颜色表达的共同点,从而形成一个相对完整与统一的规范,便于在今后翻译过程中,进一步地进行有效的沟通与交流。在世界发展不断趋于一体化的今天,我们需要建立更多的共识。同时,我们也要看到,随着中西方在文化领域的不断地交流与合作,特别是大量留学生来华学习与大量孔子学院在海外的陆续成立,我们在翻译领域迎来了前所未有的文化大交融的时代。所以,在颜色差异的翻译过程中,求同存异,达成更多的共识是未来翻译工作者所需要努力的一个重要的方向。因为,只有建立在文化差异中的英语与汉语间的颜色差异的翻译才会最终实现,翻译作为一种语言间沟通桥梁的作用,才会不断地得到凸显。
结语
颜色翻译是整个汉语与英语翻译的一部分,在语言的翻译过程中,如果仅仅单纯的从语言本身而忽视其背后的包括颜色文化在内的文化的了解与学习,那么语言翻译是缺乏生命力的。因为从某种程度上来讲,文化是语言赖以生存的土壤,没有文化的语言是缺乏表现力的。同样,缺乏对颜色文化差异的翻译也是很难发挥翻译的应有价值与作用的。同时,我们也要看到,语言与文化之间存在着很深的渊源,汉语与英语表现在文化层面还包括饮食文化,宗教文化等在内的各大文化体系,它们和语言一道构成了语言的独特魅力。所以,在语言翻译的过程中,仅仅从字面来翻译是远远不够的。本文从颜色背后的具體的文化差异表现入手,来探讨其翻译差异的应对策略,希望能对英汉翻译的理论研究与发展贡献绵薄之力。
参考文献
[1] 周茉. 英汉颜色词的文化内涵及其文化差异[J]. 江西广播电视大学学报. 2007(03)
[2] 陈永烨. 英汉颜色词所表现的中西文化差异[J]. 辽宁工程技术大学学报(社会科学版). 2005(04)
[3] 郭晓英. 从颜色词看英汉语言中的文化差异[J]. 天水师范学院学报. 2005(03)
[4] 王燕. 论英汉颜色词的文化差异[J]. 襄樊职业技术学院学报. 2004(02)
[5] 黄碧蓉. 英汉颜色词的社会文化内涵及翻译[J]. 安徽理工大学学报(社会科学版). 2004(04)
[6] 汪桂芬,李萍. 汉语颜色词的英译[J]. 湖北汽车工业学院学报. 2002(02)
作者简介:苏琦(1993-),女 ,辽宁省铁岭市人,大学本科学历,英语(商务方向)专业