论文部分内容阅读
诗歌作为文学的最高形式,其翻译的难度和重要性分别显示出其难操作性和必操作性。关于诗歌翻译,目前存在很多争论问题,有可译不可译之争,归化异化之争等。同时,现存诗歌翻译理论与方法的区别也存在一定的模糊性。站在视诗歌为文化传播的立场上,尝试对这些问题进行回答。
As the highest form of literature, the difficulty and importance of the translation of poetry show its difficulty and operability. There are many controversial issues about poetry translation, such as the translation of untranslatable poems, the dispute over domestication and foreignization. At the same time, there are some ambiguities in the existing differences between the theories and methods of poetry translation. Standing on the position of poetry for cultural transmission, try to answer these questions.