论文部分内容阅读
【摘要】颜色是一种视觉反映,人们对它的感知从理论上讲应该是一致的,但由于各民族在地理位置、历史背景、宗教信仰、风俗习惯等各方面存在着很大的差别,颜色词在中英文化中也有着不同的内涵,有些颜色词对于不同文化的人民所引发的联想、象征的意义、蕴含的寓意都不尽相同。本文采用对照法分析了一定数量的颜色词的翻译实例,深刻的阐述了颜色词的文化差异在翻译中的重要性和颜色词的翻译方法。
【关键词】颜色词;文化差异;翻译
【作者简介】史博姣(1984.01- ),女,辽宁辽阳人,辽宁建筑职业学院,讲师,硕士,研究方向:旅游管理。
一、概述
在色彩斑斓的自然界中,据统计可辨色彩有七百多万种,例如太阳是红色的,天是蓝色的,草地是绿色的,这是物质最本质的颜色,是人类所共有的感官,整个人类观察颜色的视觉系统在生理上没有区别,但是在颜色词的语言表达和使用理解上却存在很大区别。颜色词是语言描述的一个重要组成部分,同样也受到文化的影响,当颜色词添加感情色彩时,对同一颜色词就可能产生不同的联想,进而能反映一个民族、社会的文化内涵和特征。对比分析它们的结构特点、词义演变、修辞作用和语法功能等,很大程度上反映了不同民族、不同时代人们的文化心理、审美情趣和时代风尚。
英语与汉语分属两个不同的语系,植根于两种不同的文化,颜色词的文化内涵在某些方面有相同之处,某些方面又有很大差异。所以在翻译过程中,要先弄清颜色词在源文化和目标文化中的内涵,再选用适当的翻译方法,这样才能够准确的传递信息和精神。
二、英汉颜色词的文化内涵
1.对应性。由于人类社会生活有共同之处,英汉语言表示事物特征时,这些颜色词出现了形式上的完全对等,就可以把源语言中的颜色词直接译成目标语言中的颜色词。在一定的社会环境下,英汉的颜色词所描述的事物引起的联想意义也基本相同,例如亮色调能给人带来喜悦和欢乐,而暗色调则与之相反。
(1)红色 red。在汉语文化中,红色可以象征喜庆、好运、幸福和吉祥的意义。在喜庆日子里要挂大红灯笼、贴红对联;男女婚嫁时要贴大红“喜”字以表喜庆;迎接贵宾时的要铺红地毯等等。红色也象征着革命和进步,有着浓厚的政治色彩,解放后五星红旗成为中国的国旗。红色在中国传统习俗中是很受欢迎的一个颜色,在英语文化中,红色表示为信仰与博爱献身,血红色是坚毅不拔的象征,在纹章藝术中红色表示高兴,在教堂装饰中红色用于圣神降临节或用于怀念先烈。
(2)黑色 black。在汉语文化中,黑色象征着尊贵与庄重,夏、秦以来古代公卿大夫的官服、礼服、绦服以及祭服都是黑色的。黑色也象征严肃与正义,如民间传说中的“黑脸”包公,不畏权势、公正严明;京剧中的张飞、李逵等人的黑色脸谱也是刚直不阿、忠诚正直的形象。然而黑色也有其消极的意义,由于其本身的黑暗无光给人以恐怖和阴险的感觉。所以汉语中黑色还表示非法,欺骗。如黑名单、黑社会、黑户等。
在英语文化中,黑色也有这种文化内涵。黑色在英国的纹章艺术中表示深谋远虑、智慧和坚定。黑色西装和黑色礼服是西方人的传统服装,丧礼上西方人穿黑色的西服,系黑色领带,戴黑色礼帽、黑色面纱以表达对死者的悼念和尊敬。同时在西方文化中黑色也有其消极的意义。它象征凶兆、灾难、死亡、犯罪、违法。如black list(黑名单)即把统治者进行政治迫害而开列的持不同政见者的名单列为黑名单;black market(黑市)即违禁货物的交易。黑色在英文里还用来指不幸的意思,如black Friday(凶险不祥的日子)、black words (不吉利的话)、The future looks black (前途暗淡)等。
三、非对应性
黄色在中国历史上被视为正统、神圣的颜色,其主要原因是华夏祖先生活在黄土高原,华夏文化发源于黄河流域,自隋唐以来,龙袍都是黄色的,因此有“黄袍加身”之说。黄色也有吉利的寓意,如黄道吉日。然而在西方文化中,“yellow”常用于贬义,基督教艺术作品中出卖耶稣的犹大总是身穿黄色衣服,在英语成语中,“turn yellow”意为胆怯起来;“yellow dog”意为胆小鬼;“yellow press”意为色情刊物;“yellow dog”意指卑鄙之人。总之英语中的黄色常常会引起令人不愉快的联想。
四、英汉颜色词的互译
1.汉语的颜色词也是英语中常用的颜色词时,直译即可。如:red flag(红旗)、red carpet(红地毯)、red wine(红酒)、white collar(白领)、green card(绿卡)、black humor(黑色幽默)。
2.有些颜色词直译以后意义表达不清楚,需要另加注释使其明了。如:在他们分别的前一天,他送给她一颗红豆。我们可以把它翻译成:On the day before their departure,he gave her a red bean,which is a token of their love and remembrance. 因为红豆在中国代表着相思,这可能是英语读者不太了解的,如果把红豆仅仅译成“a red bean”,其中蕴涵的相思含义就不会为英文读者理解,因此在直译的基础上另加注释是非常有必要的。
3.当汉语和英语各以不同的颜色来表达同一种事物的颜色时,译者应尊重英语颜色词使用者的习惯用法,采用转译法,以避免出现死译或误译。如:红茶不能译为 red tea,而要译为 black tea;black coffee和white coffee不能直译为黑咖啡和白咖啡,而要译为不加奶的咖啡和加奶的咖啡;白头发不能译为 white hair,而要译为 gray hair。
参考文献:
[1]陈定安.英汉比较与翻译[M].中国对外翻译出版公司,1998.
【关键词】颜色词;文化差异;翻译
【作者简介】史博姣(1984.01- ),女,辽宁辽阳人,辽宁建筑职业学院,讲师,硕士,研究方向:旅游管理。
一、概述
在色彩斑斓的自然界中,据统计可辨色彩有七百多万种,例如太阳是红色的,天是蓝色的,草地是绿色的,这是物质最本质的颜色,是人类所共有的感官,整个人类观察颜色的视觉系统在生理上没有区别,但是在颜色词的语言表达和使用理解上却存在很大区别。颜色词是语言描述的一个重要组成部分,同样也受到文化的影响,当颜色词添加感情色彩时,对同一颜色词就可能产生不同的联想,进而能反映一个民族、社会的文化内涵和特征。对比分析它们的结构特点、词义演变、修辞作用和语法功能等,很大程度上反映了不同民族、不同时代人们的文化心理、审美情趣和时代风尚。
英语与汉语分属两个不同的语系,植根于两种不同的文化,颜色词的文化内涵在某些方面有相同之处,某些方面又有很大差异。所以在翻译过程中,要先弄清颜色词在源文化和目标文化中的内涵,再选用适当的翻译方法,这样才能够准确的传递信息和精神。
二、英汉颜色词的文化内涵
1.对应性。由于人类社会生活有共同之处,英汉语言表示事物特征时,这些颜色词出现了形式上的完全对等,就可以把源语言中的颜色词直接译成目标语言中的颜色词。在一定的社会环境下,英汉的颜色词所描述的事物引起的联想意义也基本相同,例如亮色调能给人带来喜悦和欢乐,而暗色调则与之相反。
(1)红色 red。在汉语文化中,红色可以象征喜庆、好运、幸福和吉祥的意义。在喜庆日子里要挂大红灯笼、贴红对联;男女婚嫁时要贴大红“喜”字以表喜庆;迎接贵宾时的要铺红地毯等等。红色也象征着革命和进步,有着浓厚的政治色彩,解放后五星红旗成为中国的国旗。红色在中国传统习俗中是很受欢迎的一个颜色,在英语文化中,红色表示为信仰与博爱献身,血红色是坚毅不拔的象征,在纹章藝术中红色表示高兴,在教堂装饰中红色用于圣神降临节或用于怀念先烈。
(2)黑色 black。在汉语文化中,黑色象征着尊贵与庄重,夏、秦以来古代公卿大夫的官服、礼服、绦服以及祭服都是黑色的。黑色也象征严肃与正义,如民间传说中的“黑脸”包公,不畏权势、公正严明;京剧中的张飞、李逵等人的黑色脸谱也是刚直不阿、忠诚正直的形象。然而黑色也有其消极的意义,由于其本身的黑暗无光给人以恐怖和阴险的感觉。所以汉语中黑色还表示非法,欺骗。如黑名单、黑社会、黑户等。
在英语文化中,黑色也有这种文化内涵。黑色在英国的纹章艺术中表示深谋远虑、智慧和坚定。黑色西装和黑色礼服是西方人的传统服装,丧礼上西方人穿黑色的西服,系黑色领带,戴黑色礼帽、黑色面纱以表达对死者的悼念和尊敬。同时在西方文化中黑色也有其消极的意义。它象征凶兆、灾难、死亡、犯罪、违法。如black list(黑名单)即把统治者进行政治迫害而开列的持不同政见者的名单列为黑名单;black market(黑市)即违禁货物的交易。黑色在英文里还用来指不幸的意思,如black Friday(凶险不祥的日子)、black words (不吉利的话)、The future looks black (前途暗淡)等。
三、非对应性
黄色在中国历史上被视为正统、神圣的颜色,其主要原因是华夏祖先生活在黄土高原,华夏文化发源于黄河流域,自隋唐以来,龙袍都是黄色的,因此有“黄袍加身”之说。黄色也有吉利的寓意,如黄道吉日。然而在西方文化中,“yellow”常用于贬义,基督教艺术作品中出卖耶稣的犹大总是身穿黄色衣服,在英语成语中,“turn yellow”意为胆怯起来;“yellow dog”意为胆小鬼;“yellow press”意为色情刊物;“yellow dog”意指卑鄙之人。总之英语中的黄色常常会引起令人不愉快的联想。
四、英汉颜色词的互译
1.汉语的颜色词也是英语中常用的颜色词时,直译即可。如:red flag(红旗)、red carpet(红地毯)、red wine(红酒)、white collar(白领)、green card(绿卡)、black humor(黑色幽默)。
2.有些颜色词直译以后意义表达不清楚,需要另加注释使其明了。如:在他们分别的前一天,他送给她一颗红豆。我们可以把它翻译成:On the day before their departure,he gave her a red bean,which is a token of their love and remembrance. 因为红豆在中国代表着相思,这可能是英语读者不太了解的,如果把红豆仅仅译成“a red bean”,其中蕴涵的相思含义就不会为英文读者理解,因此在直译的基础上另加注释是非常有必要的。
3.当汉语和英语各以不同的颜色来表达同一种事物的颜色时,译者应尊重英语颜色词使用者的习惯用法,采用转译法,以避免出现死译或误译。如:红茶不能译为 red tea,而要译为 black tea;black coffee和white coffee不能直译为黑咖啡和白咖啡,而要译为不加奶的咖啡和加奶的咖啡;白头发不能译为 white hair,而要译为 gray hair。
参考文献:
[1]陈定安.英汉比较与翻译[M].中国对外翻译出版公司,1998.