论文部分内容阅读
每当港台歌星登场,他们总把“希望大家喜欢我的歌”作为开场白。改革开放后,大陆歌手也频频习用此语。此语虽无语病,但听起来总令人感到味儿不对。原来香港是个双语社会,英语一直是它的官方语言,直到近年中文才和英文同为官方语言,并享有同等地位。由于百年的殖民统治,香港长期以来就重英文轻中文,港人操用汉语时就难免有些翻译腔,从某一角度审视,我们可称之为地域文化。因此,对这种翻译腔也就无可厚非了。但内地歌手习用此语,且有漫延之势,这就不能不引起语言工作者的思索与关注。
Whenever Hong Kong and Taiwan singers debut, they always “hope you like my song” as an opening. After the reform and opening up, the mainland singer also frequently used this language. Although this language is speechless, it sounds like it always sounds wrong. Originally, Hong Kong was a bilingual society. English has always been its official language. Until recently, Chinese was the same language as English with the same language. As a result of centuries of colonial rule, Hong Kong has a long history of focusing on light-language Chinese and English. When Hong Kong people use Chinese, it is inevitable that there will be some translation problems. From a certain point of view, we can call it a regional culture. Therefore, it is understandable that such a translating cavity should exist. However, the mainland singer to use this language, and there is a widening trend, which can not but cause language workers to think and attention.