论文部分内容阅读
【摘要】现实生活中,翻译并不是拿到材料就开始埋头苦干,而需要首先进行文本分析,了解原语的特点、文本类型和功能、客户的翻译目的、对读者进行预设,从而确定译文的文本类型、功能和整体翻译策略。翻译中的分析和决策需要具备批判性思维能力。基于翻译情境的教学法正是重视了这些因素,注重了两方面的培养。
【关键词】批判性思维 翻译能力 翻译情境
【基金项目】本研究是贵州大学“本科教学工程”项目的部分成果,由贵州大学教务处立项资助,项目号:BKJX2012009。
【中图分类号】H319 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2017)14-0104-02
一、批判性思维与翻译能力
批判性思维是“评估、比较、分析、批判和综合信息的能力”(Coon & Mitter 1995),具有求真、公正和理性态度、要求具体、深入、广阔的思考,并具有反思性和建设性(董毓2010)。文军(2005:64)在Roger Bell 和Albert Neubert的基础上,指出翻译能力应包括语言/文本能力/IT运用能力、策略能力;自我评估能力和理论研究能力等四个分力。
翻译能力的提高,离不开批判性思维。翻译活动是两种语言和文化间的转换,涉及到一个非常复杂的思维过程;因为不同语言和文化存在巨大差异,翻译从来都不是从源语到译入语的简单镜像,而是一种创造性活动,而批判性思维正是创造性的基础。批判性思维能力的提高,对翻译能力的提高有着巨大的促进作用。
二、基于情景的翻译教学实践
基于本校英語专业翻译课程只开设一年的现状,课题组的基本思路是:第一学期主要帮助学生主动构建词、句的英汉差异体系,对语篇衔接和连贯的差异有初步认识,帮助学生在语言对比的基础上讨论翻译策略;第二个学期侧重于各种文体的翻译,注重平行文本的对比研究,在此基础上探讨翻译策略(详见肖琦:2017)。
在开始引入篇章的时候,我们系统学习了诺德的“文本分析模式”,之后在着手翻译之前都要求学生进行文本分析。诺德(2013:20)认为,“通过对包含文内因素和文外因素的全面文本分析模式,译者能够确立源语文本在文化情景下具有的功能,然后将此与翻译发起者要求的目标语文本在文化情景下的(潜在)功能相比较,从而确认、找出那些在翻译时需要保留或者调整的源语文本成分。”
第二学期前半阶段,教师规定学生在课前收集某种文体的中英平行文本进行对比分析,然后在课堂上讨论该文体的英汉语言特征和差异,在此基础上给出相关短篇,让学生进行文本分析、探讨翻译策略。但在后半阶段,学生已基本熟悉查找并使用平行文本来帮助翻译,教师不再指定收集哪种文体的平行文本,而是直接给他们一篇篇的小篇章,让他们自己去进行文本分析,确认该篇章属于什么文体,自己去查找相关的平行文本,找到该文体的英汉文本之间的差异;同时他们还需要考虑更多因素,如客户要求和翻译目的等。这便是本文所说的“基于情境的翻译教学”。这个过程中需要大量的分析思考和决策,批判性思维能力得到了很好的锻炼,而文中所说的四个翻译能力分力,也同样得到培养。
下面以具体案例进行说明:
X大学国际教育学院请你翻译下面的文章,用于张贴到该学院的布告栏:
“过中秋·赛足球——国际教育学院2014留学生足球比赛预告”
为了欢迎2014级留学生的到来,加深各国留学生之间的友谊,促进中国学生与外国留学生的文化交流,时值中秋佳节,X大学国际教育学院将于2014年9月8日下午5时在校体育馆为留学生们组织一场精彩纷呈的足球比赛。届时将有来自老挝、越南、柬埔寨、印度、德国、墨西哥、韩国的22位运动员组成亚洲队和欧洲队,为新学期的开始谱写一曲和谐的友谊乐章。
欢迎全校师生前往观看。
没经过相关训练的学生可能会拿到稿子,就开始埋头苦干,然后译出类似于下面的文字:
To welcome the 2014 overseas students, to deepen the friendship and cultural exchanges between Chinese and overseas students, and to celebrate the Mid- autumn Festival, College of International Education of X University will hold a football game at the University Stadium at 5 p.m. of Sept. 8, 2014. At that time, 22 athletes from Laos, Vietnam, Cambodia, India, Germany, Mexico and South Korea will form the Asian Team and the European Team, to write a harmonious melody for the new semester.
All the staff members and students are welcome to watch it.
但是我们对学生要求的步骤是:分析文本内外因素——确定译文的文本类型、功能和总体翻译策略——初译——调整和修改。
从给出情境中,可以看出,受X大学国际教育学院委托,译文作为宣传栏布告,目标读者应是留学生。从原文内容来看,这是一则球赛预告,“布告栏”、“留学生”以及“比赛预告”等要素综合起来,大致可以推断翻译目的是为了让全校师生,尤其是留学生去观看比赛。
那么如何吸引留学生观看呢?如果像上面一样,译成密密麻麻一大段,雖然忠于原文,但是最重要的信息却淹没在一堆文字里了,不利于留学生记住并且到时候去观看。所以,需要对信息进行取舍,例如,活动举办目的、球员国籍的列举在本例中就不那么重要。对于球赛的观众而言,球队、球赛的时间和地点才是最重要的,所以在本例中,简明扼要、重点突出的海报是最合适的文本类型。于是,学生们会列出下面的分析结果: 委托人:X大学国际教育学院 译文接受者:留学生
发送意图:作为该学院宣传栏张贴布告,吸引师生去观看球赛
原语内容:球赛预告(涉及活动目的、时间、地点、球员国籍、号召语)
原语文本功能:信息型 原语文本类型:球赛预告(告示)
译文文本功能:信息型 译文文本类型:海报
译文内容:需要突出球赛类型、球队、时間、地点
翻译策略:对部分信息进行部分删减
在以上分析过程中,译者需要全面理解文外和文内因素,综合起来作出判断,决定译文的文本类型、功能、翻译策略。这是一个批判性思维的过程,也涉及到语言/文本能力/IT运用能力、策略/技巧能力等能力模块。
部分学生对英文海报的格式可能不太清楚,需要从相关文章、书籍或网络资源中寻找平行文本。然后就开始进行初译了,我们以条目式的方式来呈现译文信息:
Football Game
Asia VS Europe
Players: International students
Time: 5 p.m., Sept. 8, 2014
Venue: University Stadium
Organizer: College of International Education
All welcome!
为达到最佳效果,可能需要调整一些单词的字号,加粗、居中,例如,两个球队可以突显,“Asia VS Europe”甚至可以分作三行,字号比其他的都大,还可以调整文字的颜色,加上一张足球赛的图片作为背景。这些,便属于IT能力了。
为更好地帮助学生理解和判断文本功能和类型,我们在课后作业里又给出下面这篇文章与上面的对比:
过中秋·赛足球——记国际教育学院2014留学生足球比赛
为了欢迎2014级留学生的到来,加深各国留学生之间的友谊,促进X大学学生与外国留学生的文化交流,充实留学生的业余生活,体现学校对留学生的人文关怀,时值中秋佳节,X大学国际教育学院于2014年9 月8日下午在校体育馆为留学生们组织了一场精彩纷呈的足球比赛。来自老挝、越南、柬埔寨、印度、德国、墨西哥、韩国的22位运动员组成了亚洲队和欧洲队,为新学期的开始谱写了一曲和谐的友谊乐章。
裁判员的哨声一响,两队同学就投入了激烈的比赛,同学们在球场上你争我抢,挥汗驰骋,亚洲队的同学勇猛直前,凭借高超的球技先进一球。欧洲队的同学也不甘示弱,积极拼抢,连扳两球,但最后还是实力欠佳,以9比3的大比分输给了亚洲队。
比赛结束以后,运动员和拉拉队同学都得到了国际教育学院精心为大家准备的印有“X大学留学生”字样的T恤衫,作为奖品。同学们立马高兴地换上新衣服,骄傲地大声喊道“我是X大学留学生”!同学们用还不流利的中文说道,X大学就是自己的新家,他们很爱X大学,还兴致勃勃地问起了下次活动的时间。
最后,同学们拿着奖品,拍下了在贵州大学的第一张集体合影。
显然,这是一篇新闻稿子,便需要按英语新闻的特点来译。通过阅读平行文本,学生们知道英语新闻的第一段是导语,简要概括整则新闻的内容,而原文中用了许多篇幅描写活动目的,应进行概括或删减。另外,学生们也需要查找相关的足球赛英语新闻报道,了解相关专业术语。
参考文献:
[1]Coon, Dennis & Mitter, John O. Introduction to Psycho?鄄logy: Gateways to Mind & Behavior[M]. Belmont, CA: Wedsworth.1995
[2]董毓.批判性思维原理和方法——走向新的认知和实践[M]. 高等教育出版社,2010.
[3]诺德.翻译的文本分析模式:理论、方法及教学应用[M].厦门大学出版社,2013
[4]文軍.翻译课程模式研究——以发展翻译能力为中心的方法[M]. 中国文史出版社, 2005.
[5]肖琦.批判性思维与翻译能力并重的人才培养模式[J].现代职业教育.2017(3).
作者简介:
肖琦(1976-),女,湖南娄底人,副教授,硕士,MTI硕导,主要研究方向:文化与翻译。
【关键词】批判性思维 翻译能力 翻译情境
【基金项目】本研究是贵州大学“本科教学工程”项目的部分成果,由贵州大学教务处立项资助,项目号:BKJX2012009。
【中图分类号】H319 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2017)14-0104-02
一、批判性思维与翻译能力
批判性思维是“评估、比较、分析、批判和综合信息的能力”(Coon & Mitter 1995),具有求真、公正和理性态度、要求具体、深入、广阔的思考,并具有反思性和建设性(董毓2010)。文军(2005:64)在Roger Bell 和Albert Neubert的基础上,指出翻译能力应包括语言/文本能力/IT运用能力、策略能力;自我评估能力和理论研究能力等四个分力。
翻译能力的提高,离不开批判性思维。翻译活动是两种语言和文化间的转换,涉及到一个非常复杂的思维过程;因为不同语言和文化存在巨大差异,翻译从来都不是从源语到译入语的简单镜像,而是一种创造性活动,而批判性思维正是创造性的基础。批判性思维能力的提高,对翻译能力的提高有着巨大的促进作用。
二、基于情景的翻译教学实践
基于本校英語专业翻译课程只开设一年的现状,课题组的基本思路是:第一学期主要帮助学生主动构建词、句的英汉差异体系,对语篇衔接和连贯的差异有初步认识,帮助学生在语言对比的基础上讨论翻译策略;第二个学期侧重于各种文体的翻译,注重平行文本的对比研究,在此基础上探讨翻译策略(详见肖琦:2017)。
在开始引入篇章的时候,我们系统学习了诺德的“文本分析模式”,之后在着手翻译之前都要求学生进行文本分析。诺德(2013:20)认为,“通过对包含文内因素和文外因素的全面文本分析模式,译者能够确立源语文本在文化情景下具有的功能,然后将此与翻译发起者要求的目标语文本在文化情景下的(潜在)功能相比较,从而确认、找出那些在翻译时需要保留或者调整的源语文本成分。”
第二学期前半阶段,教师规定学生在课前收集某种文体的中英平行文本进行对比分析,然后在课堂上讨论该文体的英汉语言特征和差异,在此基础上给出相关短篇,让学生进行文本分析、探讨翻译策略。但在后半阶段,学生已基本熟悉查找并使用平行文本来帮助翻译,教师不再指定收集哪种文体的平行文本,而是直接给他们一篇篇的小篇章,让他们自己去进行文本分析,确认该篇章属于什么文体,自己去查找相关的平行文本,找到该文体的英汉文本之间的差异;同时他们还需要考虑更多因素,如客户要求和翻译目的等。这便是本文所说的“基于情境的翻译教学”。这个过程中需要大量的分析思考和决策,批判性思维能力得到了很好的锻炼,而文中所说的四个翻译能力分力,也同样得到培养。
下面以具体案例进行说明:
X大学国际教育学院请你翻译下面的文章,用于张贴到该学院的布告栏:
“过中秋·赛足球——国际教育学院2014留学生足球比赛预告”
为了欢迎2014级留学生的到来,加深各国留学生之间的友谊,促进中国学生与外国留学生的文化交流,时值中秋佳节,X大学国际教育学院将于2014年9月8日下午5时在校体育馆为留学生们组织一场精彩纷呈的足球比赛。届时将有来自老挝、越南、柬埔寨、印度、德国、墨西哥、韩国的22位运动员组成亚洲队和欧洲队,为新学期的开始谱写一曲和谐的友谊乐章。
欢迎全校师生前往观看。
没经过相关训练的学生可能会拿到稿子,就开始埋头苦干,然后译出类似于下面的文字:
To welcome the 2014 overseas students, to deepen the friendship and cultural exchanges between Chinese and overseas students, and to celebrate the Mid- autumn Festival, College of International Education of X University will hold a football game at the University Stadium at 5 p.m. of Sept. 8, 2014. At that time, 22 athletes from Laos, Vietnam, Cambodia, India, Germany, Mexico and South Korea will form the Asian Team and the European Team, to write a harmonious melody for the new semester.
All the staff members and students are welcome to watch it.
但是我们对学生要求的步骤是:分析文本内外因素——确定译文的文本类型、功能和总体翻译策略——初译——调整和修改。
从给出情境中,可以看出,受X大学国际教育学院委托,译文作为宣传栏布告,目标读者应是留学生。从原文内容来看,这是一则球赛预告,“布告栏”、“留学生”以及“比赛预告”等要素综合起来,大致可以推断翻译目的是为了让全校师生,尤其是留学生去观看比赛。
那么如何吸引留学生观看呢?如果像上面一样,译成密密麻麻一大段,雖然忠于原文,但是最重要的信息却淹没在一堆文字里了,不利于留学生记住并且到时候去观看。所以,需要对信息进行取舍,例如,活动举办目的、球员国籍的列举在本例中就不那么重要。对于球赛的观众而言,球队、球赛的时间和地点才是最重要的,所以在本例中,简明扼要、重点突出的海报是最合适的文本类型。于是,学生们会列出下面的分析结果: 委托人:X大学国际教育学院 译文接受者:留学生
发送意图:作为该学院宣传栏张贴布告,吸引师生去观看球赛
原语内容:球赛预告(涉及活动目的、时间、地点、球员国籍、号召语)
原语文本功能:信息型 原语文本类型:球赛预告(告示)
译文文本功能:信息型 译文文本类型:海报
译文内容:需要突出球赛类型、球队、时間、地点
翻译策略:对部分信息进行部分删减
在以上分析过程中,译者需要全面理解文外和文内因素,综合起来作出判断,决定译文的文本类型、功能、翻译策略。这是一个批判性思维的过程,也涉及到语言/文本能力/IT运用能力、策略/技巧能力等能力模块。
部分学生对英文海报的格式可能不太清楚,需要从相关文章、书籍或网络资源中寻找平行文本。然后就开始进行初译了,我们以条目式的方式来呈现译文信息:
Football Game
Asia VS Europe
Players: International students
Time: 5 p.m., Sept. 8, 2014
Venue: University Stadium
Organizer: College of International Education
All welcome!
为达到最佳效果,可能需要调整一些单词的字号,加粗、居中,例如,两个球队可以突显,“Asia VS Europe”甚至可以分作三行,字号比其他的都大,还可以调整文字的颜色,加上一张足球赛的图片作为背景。这些,便属于IT能力了。
为更好地帮助学生理解和判断文本功能和类型,我们在课后作业里又给出下面这篇文章与上面的对比:
过中秋·赛足球——记国际教育学院2014留学生足球比赛
为了欢迎2014级留学生的到来,加深各国留学生之间的友谊,促进X大学学生与外国留学生的文化交流,充实留学生的业余生活,体现学校对留学生的人文关怀,时值中秋佳节,X大学国际教育学院于2014年9 月8日下午在校体育馆为留学生们组织了一场精彩纷呈的足球比赛。来自老挝、越南、柬埔寨、印度、德国、墨西哥、韩国的22位运动员组成了亚洲队和欧洲队,为新学期的开始谱写了一曲和谐的友谊乐章。
裁判员的哨声一响,两队同学就投入了激烈的比赛,同学们在球场上你争我抢,挥汗驰骋,亚洲队的同学勇猛直前,凭借高超的球技先进一球。欧洲队的同学也不甘示弱,积极拼抢,连扳两球,但最后还是实力欠佳,以9比3的大比分输给了亚洲队。
比赛结束以后,运动员和拉拉队同学都得到了国际教育学院精心为大家准备的印有“X大学留学生”字样的T恤衫,作为奖品。同学们立马高兴地换上新衣服,骄傲地大声喊道“我是X大学留学生”!同学们用还不流利的中文说道,X大学就是自己的新家,他们很爱X大学,还兴致勃勃地问起了下次活动的时间。
最后,同学们拿着奖品,拍下了在贵州大学的第一张集体合影。
显然,这是一篇新闻稿子,便需要按英语新闻的特点来译。通过阅读平行文本,学生们知道英语新闻的第一段是导语,简要概括整则新闻的内容,而原文中用了许多篇幅描写活动目的,应进行概括或删减。另外,学生们也需要查找相关的足球赛英语新闻报道,了解相关专业术语。
参考文献:
[1]Coon, Dennis & Mitter, John O. Introduction to Psycho?鄄logy: Gateways to Mind & Behavior[M]. Belmont, CA: Wedsworth.1995
[2]董毓.批判性思维原理和方法——走向新的认知和实践[M]. 高等教育出版社,2010.
[3]诺德.翻译的文本分析模式:理论、方法及教学应用[M].厦门大学出版社,2013
[4]文軍.翻译课程模式研究——以发展翻译能力为中心的方法[M]. 中国文史出版社, 2005.
[5]肖琦.批判性思维与翻译能力并重的人才培养模式[J].现代职业教育.2017(3).
作者简介:
肖琦(1976-),女,湖南娄底人,副教授,硕士,MTI硕导,主要研究方向:文化与翻译。