日本語における性差の扱い

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hntkpop
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】日本語には男ことばと女ことばがある。性によって言語づかいは違っていることである。社会言語学の面から、ことばの男女差がどのように変わるか探した。
  【关键词】男ことば 女ことば 性差 言語差
  日本語には男性がよく用いる言葉と女性がよく用いる言葉がある。それを「男ことば、女ことば」と呼んだりする。「私」という意味を表わす語を例として、日本語にはいろいろある。たとえば、「あたし」「俺」「僕」「うち」などである。そして、「俺」「僕」というような言葉は女性がほとんど用いない。それで、日本語には女性がよく用いる言葉は男性がよく用いる言葉と違っていることが分かる。『社會言語學』の中で、
  男女の間で使用することばに相違が見られることは、日本語の一つの特徴であると思われている。会話における日本語は、、文字にした場合でも、話し手が男性であるか女性であるかが分かるのがふつうであるとされる。
  (『社会言語学』 おうふう 一九九二年)
  のように、述べている。
  しかし、男ことばと女ことばとはどんなものかはっきりとした定義はない。「漢語に基づいた、仰々しくぞんざいで粗野な印象を与えることば」を男ことば、それとは対照に、「和語に基づいてやわらかく丁寧なことば遣い」を女ことばの定義とする学者がいる。そして、
  標準的規範の方向へ向けての変化の度合は女性の方に比較的高いことが明らかになっている。一方、最近各地で新しく発生しつつある、いわゆる新方言と呼ばれる形式のうち、特に、文体的に低く、改まった場面では使いにくいと意識されているものについては、圧倒的に男性の方に使用度が高いことが指摘されるのである。
  (『社会言語学』 おうふう 一九九二年)
  上のように主張している学者もいる。
  実は、次の言ったとおり、男ことばと女ことばをはっきり分けるとは限りない。
  日本語の場合、男女ことばで共通する部分は多く、終助詞や美語化の変化で、男女ことばを差異化していた。(中略)「男性はXという話し方、女性はYという話し方」という二項対立的な捉え方は、あまりにも単純化された見方であるといえる。
  (「男ことば·女ことばとジェンダー」飯野公一など くろしお出版 二〇〇三年四月)
  なぜかというと、「女ことば」は死滅の道をたどっているのに対し、「男ことば」はまだ多くの男同士に用いられていることからである。しかも、「女ことば」の使用者はある年齢範囲内にしか用いられていない。つまり三〇代を境にそれ以上の女性は「女ことば」を使用するのに対し、それ以下の女性は「女ことば」の使用が少なくなるとはいえる。これに対して、「男ことば」はまだ幅広い年代の男性に用いられていることが確認された。
  ことばの男女差は年々縮まる傾向にある。男女双方が歩み寄って用語や表現が中性化しつつあるというよりも、基本的な流れとしては、女性専用の語がすたれ、これまで男性が主として使ってきた普通のことばを、男女共通のことばとして、女性も自由に使うようになってきている、という現象と受け止めてよいであろう。
  (『日本語概説』加藤彰彦 桜楓社 一九九〇年二月)
  上の言ったように、最近女性の言語使用域が広がっている。
  このようにすると、日本語の性差があるかどうかという疑問をもつかもしれない。この問題について、検討している学者が多くいる。たとえば、
  男性、女性に対する固定的な役割期待が薄れ、男女雇用機会均等法をはじめ制度面においても男女差をなくそうという社会全体の傾向のなかで、ことばの面でも男女差をなくそうとする動きが目立ってきたようにうかがえる。男性が男ことばを、女性が女ことばを使うという枠組み自体消失していく可能性さえある。「男らしさ」「女らしさ」をことば遣いのうえで強制されてきた時代から開放され、ジェンダーレスな社会へと変遷していくのであろうか。
  (「男ことば·女ことばとジェンダー」飯野公一など くろしお出版 二〇〇三年四月)
  のようなものがある。そして、インターネットで、
  男ことば、女ことば、という性による下位文化の言語差もかなりちぢまってきたようである。もちろん、日本語が男女差ゼロのところまできた、というわけではない。男女差は、たとえば語尾などに生きている。しかし、ひとむかしまえにくらべると、男の使うことばと女のことばと、かさなり合う部分がかなり大きくなってきたようである。男ことばが女性化したのか、女ことばが男性化したのか、あるいは、男女にとらわれない中立的なボキャブラリーや語法を人びとが意識的にえらびとっているのか、その経緯はよくわからない。たぶん、それらが互いにむすびあって一種の中性的な言語をつくりあげたのであろう。そして、たとえば、英語などに男ことば、女ことばがないのとおなじように(英語でも、女性が使ってはならないとされていることばはいくつかあるが)、遠からぬ将来に、日本語もまた、性による言語差のほとんどない言語になってゆくのかもしれないのである。
  上のようなものを探した。これから、ことばの男女差がどのように変わるか分かると思う。
  参考文献:
  [1]加藤彰彦.『日本語概説』(桜楓社 一九九〇年二月).
  【基金项目】本项研究成果受到天津市教育科学“十三五”规划课题“天津市外语类慕课质量评价体系研究”(课题编号:HEYP5027)的资助。
其他文献
【Abstract】This paper analyzes some chapters of The Story of My Life from the point of view of the textual metafunction, namely, it analyzes how the message is organized in a context. This paper select
With the advent of economic globalization, further expand of China’s opening, more and more people go abroad to participate in cross-cultural communication, we all need to learn the differences betwee
期刊
【摘要】广告是商家用来宣传和推广的常用手段。为了有效获得顾客的注意力,商家会使用各种修辞手法,双关语就是其中一种。不止是中国广告,英语广告也常常使用双关的修辞手法来达到出奇制胜的目的。在如今跨文化交流的过程中,我们了解英语广告中双关语的使用策略,从而进行恰当的翻译,才能在表达原文的同时又保留原文的味道。  【关键词】英语广告 英美文化 双关语 翻译  引言  广告不只是宣传商品那么简单,它其中包含
【Abstract】The paper goes through by analyzing the influence of Zhen’ an dialects on students’ learning of English pronunciation, and then put forward some specific measures in order to improve Zhen’ a
【Abstract】This paper tries to analyze how VOA news transport information to the receptionists efficiently with using concepts like Theme, Rheme, and Multiple Theme. News always convey certain informat