从2017年6月四级翻译阅卷看段落翻译中的词汇错误类型

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jjaijjai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:自2013年大学英语四级改革后,翻译题型的难度明显增大。本文从四级翻译阅卷的角度出发,从词汇方面分析了学生在段落翻译中常见的失分点。希望帮助考生更好地应考。
  关键词:段落翻译;词汇使用;拼写错误;词性混淆
  2013年12月大学英语四级考试进行了翻译题型的改革,段落翻译取代了之前的句子翻译。段落翻译的内容涉及中国文化的各个领域,如校园,旅游,饮食,历史,教育等,分值也由5%提高到15%,重点考查学生的语言组织能力和语言使用能力。笔者参与了2017年6月的四级翻译阅卷工作,从阅卷的总体情况来看,学生在翻译部分的失分比较严重。本文重点从段落翻译的词汇部分进行分析,以期望能帮助考生更有准备地迎接今后的四级考试。
  虽然四级翻译的重点为学生整体篇章和语言运用能力的考查,但词汇是最小的语言单位,它是翻译的基础,也是好的表达和篇章理解的基础,是文章翻译质量的重要考核标准之一。四级官方对四级翻译的最高档即13-15分档次的描述为:译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本无语言错误,仅有个别小错。由此可以看出,好的翻译段落乃至文章,都是从词汇开始,在运用词汇的基础上,积字成句,积句成段。
  下面笔者以2017年6月四级翻译中主题为“黄河”的翻译文本为例,进行考生段落翻译中常见词汇的错误分析。翻译材料原文如下:黄河是亚洲第三,世界第六长的河流。“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。黄河是中国赖以生存的几条河流之一。黄河流域是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。在过去几十年里,政府采取了各种措施防止灾害发生。
  一、 拼写错误
  词汇拼写错误是考生失分的第一大因素。在阅卷过程中,笔者发现,考生不光在拼写复杂词汇时容易出错,基础词汇的拼写错误也比比皆是。例如:Asia(亚洲)被拼写成“Asian”“Aisa”,还有的同学干脆用汉语拼音代替,令人啼笑皆非。再如:“第六长”中的“longest”一词,错误率极高,有学生写做“longthest”,有的写做“lengest”。这段文字中的复杂词汇,如“essential,province,civilization,prosperous,destructive”等,拼写错误更是不计其数。由此可以看出,学生词汇基础相当薄弱,在平时的英语学习中不重视英语词汇的记忆,有些初高中应掌握的词汇他们也遗忘了。
  二、 词性混淆
  在翻译过程中,学生由于对词汇的掌握不牢固,出现了许多词性混淆使用的例子。例如把名词当动词使用,把形容词当副词使用等情况。
  例如:It origins in Qinghai province.
  Origin为名词词性,此处应使用其动词形式originate。
  The government has taken vary measures to prevent them from happening.
  原文为:政府采取了各种措施防止灾害发生,“各种”对应的英文单词是“various”,而不是动词“vary”。
  三、 词汇量匮乏
  學生词汇量的匮乏是影响整个翻译质量的重要因素。从近几年的阅卷工作看,段落翻译得分集中档次为4-6分档,可见考生实际得分普遍偏低。分数偏低,除了以上提到的词汇拼写错误和词性混淆的影响因素外,在词汇这个层面,还有一大失分点即是词汇量的匮乏。在四级翻译的六个分数档次中,排在第一位的永远是译文对原文意思传递的准确性,分别描述为“准确表达,基本表达,勉强表达,表达一小部分,绝大部分没有表达和译文与原文不相关”。这就要求学生能够选择与原文最贴切的词汇进行语言的组织工作,但绝大多数学生在意思表达这方面未能达到要求。
  例如:“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。
  “浑浊”(muddy)一词,很多学生无法找到其对应的英文词汇,于是都选择其他意思相近的词语代替,如“unclean”(不洁的)、“mixed”(混合的)甚至“dirty”(脏的),或者选择不译。其实这个词在生活中常常用到,譬如下雨了,地上一片泥泞,我们翻译成“muddy roads”,到处是泥泞的水,即“muddy water”。
  四、 词汇搭配错误
  英语词汇在人们长期的使用过程中已形成了固定的搭配和用法,尤其是动词的搭配和介词的使用,它们是学习中的重点和难点。
  例如:The Yellow River originates from Qinghai province and flows nine provinces.
  In the last decades,the government has taken all kinds of measures of preventing them happening.
  在第一个句子中,“flow”一词后面应加上“through”,原文对应为“流经”;第二个句子里“take all kinds of measure of”中的“of”应改为“to”,“prevent”作“阻止什么发生”的意思表达时,其后要搭配“from”。
  五、 中式思维
  中式思维模式是学生在英语学习过程中的一大障碍。中式思维在翻译中带有明显的汉语痕迹,表达不符合英语语言的表达习惯。在词汇选择和使用方面,这一问题也很突出。一般都是因为学生按照汉字字面去直接翻译,没有考虑到英语中的对等词汇。
  如在原文中的“古代”一词,很多学生直接译为“old”,繁荣的地区中的“地区”一词,翻译为“place”,洪水频发,“频”译为“often”“always”。
  在阅卷过程中,翻译题的得分一直偏低,这就要求学生平时要重视语言的积累,尤其是词汇的记忆和运用。只有词汇写对了,用对了,才能保证译文的正确和准确性。教师在课堂上也应有意识地督促学生加强词汇方面的记忆,在词汇记忆和理解的基础上,进一步学习与补充中国文化,经济,历史,政治等方面的相关词汇,从而提高学生的英语基础知识与人文素养,为今后的翻译工作奠定良好的基础。
  参考文献:
  [1]杜文婷.大学英语四级段落翻译探究与技巧解析[J].英语广场(学术研究),2016,(10).
  [2]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2010.
  作者简介:
  方筱婧,讲师,湖北省武汉市,湖北大学知行学院外国语系。
其他文献
摘 要:提高聋生阅读能力是聋校语文教学的核心目标。在聋校语文阅读教学中,如何有效融合现代教育媒体,让有限的教学时间发挥最大的教学效能,有效提高聋生阅读能力,从而顺利实现“具有独立阅读能力”这一阅读教学的显性目标,是每一位教师必须思考的问题。本文从课前、课堂、课后三个方面结合教学实践分析了网络资源、微课、交互式白板等现代教育媒体与聋校阅读教学的有效融合,为提高聋校阅读教学效能,构建高效语文课堂探索前
案例教学作为一种实践性教学方法,对培养学生创新能力和应用能力起着非常重要的作用.本文阐述了案例教学在机械创新设计课程中应用案例教学的必要性,提出了在机械创新设计课
中学生的理解能力在这个阶段还不是很强,所以中学生在课堂上学习只是对知识有一个大概的了解,并没有真正做到知识的理解。一般在练习课上学生可以根据自己在课堂上掌握的情况
对中职生来讲,在院校就读期间形成良好的公约品格,为其今后更好地获得就业机会奠定基石。对此,中职院校应该着重加强核心素养的有效渗透,实现素质教学的人才培养目标。同时,
为了融入新课标的改革及素质教育的扩大实施,在高中教学方式中各个学校都在尝试以小组合作为主要方法的教学模式来激发学生学习的主动性。小组合作学习可以带动课堂氛围,也能
一节回味无穷、妙趣横生的语文课,需要丰富多彩、情理兼备的三分钟演讲来开启课堂教学主题曲的前奏。这短短的三分钟时间作用不容小觑,经过师生双方不懈的努力,学生们真真切