论文部分内容阅读
2016年12月10日至11日,第十一届孔子学院大会在昆明成功举办。作为世界认识中国的一个窗口,孔子学院既是中外多元文化交流的纽带,也是深化各国友谊的桥梁。“我爷爷的哥哥曾经是‘飞虎队’(援华航空队)的一员,他在中国昆明待过3年,在二战期间,通过驼峰航线运送物资帮助中国抗战。我是听着‘飞虎队’的故事长大的,我们一家人对中国都有很深的感情。”美国华美协进社社长贺志明(中文名)参加了本次大会。贺志明对中国文化有着浓厚兴趣,曾在北京师范大学学习中文,致力于国际汉语和中华文化推广已有20多年。他告诉记者:“希望通过语言、文化、艺术,向世界
From December 10 to 11, 2016, the 11th Confucius Institute Conference was successfully held in Kunming. As a window of the world’s understanding of China, the Confucius Institute is not only a link between China and foreign countries in multicultural exchanges, but also a bridge for deepening friendship among all nations. ”My grandfather’s brother was once a member of the“ Flying Tigers ”who spent 3 years in Kunming, China, transporting goods through Humps during World War II to help China’s war of resistance against Japan. I was listening to ’ Flying Tigers’ story grew up, our family has a deep feeling in China. “” The United States and China Association for the Advancement of Hope He Zhiming (Chinese name) attended the conference. He Zhiming has a strong interest in Chinese culture. He studied Chinese at Beijing Normal University and devoted more than 20 years to the promotion of International Chinese and Chinese culture. He told reporters: "I hope through the language, culture, art, to the world