社交称谓语“X局”与“X主任”不平衡缩略现象分析

来源 :青年时代 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zoufan20007
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从语用角度分析对比了社交称谓语“X局”与“X主任”,本文认为,社交称谓语“X局”与“X主任”这种日常口语中出现的缩略现象是为了追求时效性.由于在缩略后语义完整性不同,日常口语使用频率表现不同,大众传媒影响程度不同,与被称呼者关系亲疏不同,交际场合正式性不同等方面有明显的差异,社交称谓语“X局”与“X主任”呈现出不平衡缩略现象,“X局长”能缩略成“X局”,但“X主任”却不能缩略成“X主”或者“X任”.
其他文献
近年来各种产业、资源、信息类企业纷纷选择上市,以求得更好的发展,证券市场配置资源的作用越来越大,对我国宏观和微观经济的影响也越来越大。资本市场配置社会资源功能的有效发
马在西方文化中有积极的含义,在美国历史进程中占有重要地位.在《飘》中,作者根据马的普遍象征意义,拓展出它在小说中的特定象征意义,本文将讨论马在作品中三方面的象征意义,
迁葬仪式可视为丧葬习俗的一个延续和组成部分.丧葬仪式中有丰富的传统民俗,且丧葬民俗作为民众信仰的集中表现,历来都不易变迁.本文对鲁甸县汉族迁葬仪式进行了详细田野和整
词类是语法研究中一个重要的领域,词类划分则是人们进行语言描写和语言研究的重要内容.名词和动词作为词类中的重要范畴,本文尝试从认知语法的角度分析名词和动词的特征和差
在英美文学翻译研究的过程中,语境充当了重要的角色.从一定程度上来说,语境构成了英美文学翻译的灵魂和基础.任何时候都应当把英美文学的翻译,放到一定的语境化来进行,这是进
文学作品往往包含大量的文化负载词,由于两种语言之间的文化差异,文化负载词的翻译尤为关键.直译、硬译可能造成读者理解上的困难,同时也缺少一定的文学性;而一味地追求意境