论文部分内容阅读
一望而知,“比较文学”这个名词与“中国文学”或者“法国文学”之类的术语所表达的概念是不同的。“比较”指的是一种研究方法,而不是指作者撰写论著时使用的某一国语言。其实,英文中的“Literature”一词以前就包含过“研究”的意思;日文中“文学”这两字至今仍有“研究”的意蕴;也许中文的“文学”也有同样的含义吧。问题的焦点总是集中在研究对象和研究方法上。有人提出,比较的方法只有在研究同一文化背景范围内的文学现象时才站得住脚;也有人认
At a glance, the term “comparative literature” is different from the one expressed in terms such as “Chinese literature” or “French literature.” “Comparing” refers to a method of research, not to the language of a particular country in which the author wrote an essay. In fact, the word “Literature” in English has previously covered the meaning of “research”. In Japanese, the term “literature” still has the meaning of “research”. Perhaps Chinese “ Literature ”also have the same meaning. The focus of the problem is always on the research object and methodology. It was suggested that the comparative approach was only valid when studying literary phenomena in the same cultural context;