论文部分内容阅读
【摘要】英语是大学教学的重要组成部分,是每个专业都必须学习的必修课,在大学的整个教育体系中占重要的地位。而大学英语中的翻译教学是大学英语教学的一大板块。当前,随着新课程改革的扎实推进,大学英语翻译教学也逐渐开始转变传统的填鸭式和灌堂式的教学模式,寻求更有效的阅读教学方式,提高学生的学习积极性,进而提高学生的英语翻译能力。本文立足于现实的大学英语翻译教学现状,首先阐述了大学英语翻译教学中的存在的问题,然后这些问题的解决提供了一些建议,以期促进大学英语翻译教学的改革,提升学生的英语翻译能力。
【关键词】大学英语;翻译课堂;有效措施
【作者简介】宋静辉(1982.4- ),女,汉族,河南孟津人,洛阳职业技术学院,助教,研究生。
大学英语是每所高校必定要开设而且要求每位学生必须上的公共课,大学英语的教学一直以来都受到密切的关注,而大学英语的翻译教学作为一项重要的组成部分,一直被学界广泛重视。但是近年来,各大英语考试中有关翻译问题的命题量有所减少,翻译似乎处在了一个尴尬的地位,一来新课改的推进在翻译这块没有发挥大的作用,大学的翻译课堂仍然采用传统的教学方式,这使得一些学生产生了厌倦心理,二来考试分值比重的降低,例如四六级考试,考研英语考试,使得一些同学对英语翻译的重视度降低。这使得大学英语的翻译教学更是问题重重,延缓了新课改和素质教育的推进进程。
一、大学英语翻译课堂的教学现状
通过对高校英语翻译教学的调查分析,笔者认为当前大学英语翻译教学主要存在以下几个方面的问题:
1.教材脱节。在当前的大学英语翻译教学中,翻译教学所使用的教材中的一大部分的内容都是文学性极强的,另外,课后练习也同样是文学性极强的,而且大都是按照四六级的和专四、专八的题型进行设计的。但是,我们在现实的生活中,基本上不会用到文学性极强的语言,事实上,毕业后真正从事于文学相关的翻译工作的人少之又少,大部分人是不会用到的。这样一来,它的实用性就大大降低,使得一些学生学习兴趣降低,而一些即使学习成绩很好的学生,对社会的适应能力仍不足。
2.教师的专业水平有待提高。大部分的大学翻译老师并不是翻译专业出身,他们基本上就是一人承包包括翻译、作文、听力等所有板块在内的大学英语教学,他们大部分都是博士或硕士毕业,虽然文化底蕴深厚,但是实践经验不足,在进行翻译教学时,方法技巧都有不足,而且缺乏教育机智,不能随机应变的处理一些临时状况。教师的教学水平的限制使得大学英语翻译教学的效果不佳。
3.母语的干扰严重。我们已经习惯了中式的思维和说话表达习惯,因而在英语翻译中受到极大地干扰,尤其对于英语的语法结构来说,中国式英语在大学英语翻译中比比皆是,学生常常在进行英语翻译时按照中式的表达习惯进行生硬的翻译,不论是汉译英还是英译汉,这样出来的结果自然是美感全无,让人感觉不伦不类,无法接受。
4.教学模式僵化。虽然新课改和素质教育已经在高校推进了很多年,但是许多教师仍然使用传统的灌输式教学方式,将学生视为知识容器,在课堂占据绝对的主导地位,忽视了学生学习的主体地位,不能调动学生的学习积极性和學习动机,逃课现象十分常见。
5.开放式大课堂的影响。在大学的英语教学中,常常与初高中不同,它采用的是公修课的形式,因而大学的英语教学常常是在能容纳好几个班的大教室,由于人数众多,教师照顾到每一个学生的可能性几乎没有,在这种情况下,一些学生经常钻空子逃课睡觉等,而一些在初高中适应了教师严格管教的学生突然变得无所适从,不能很好地进行课堂的学习。
二、翻译在大学英语教学中的重要意义
1.提高翻译能力将会促进学生听说读写能力。翻译能力与听说读写能力具有紧密的关系。在翻译的过程中,学生将会在英汉互译的过程中获得大量的语言知识,并在语言互换中熟练的应用汉语和英语进行思维。在实际的教学中,教师大都使用英语讲课,进而降低对母语的干扰,使学生利用英语的思维考虑问题。但是大学生基本上均已进入成年,因此汉语思维已经根深蒂固,母语的干扰一直是存在的,在进行听说的过程中均需要借助翻译获得更为准确的信息,进而表达细想。在阅读和写作时,学生也进行着英汉互译,翻译能力的高低直接关系着学生信息获取的准确性,进而影响学生对文章理解的准确性。
2.翻译有助于学生理解中西文化差异,丰富英汉语言知识,促进语言能力的提升。在进行翻译的过程中,文化差异一直是当前学生提升翻译能力的障碍,学生翻译能力的提高和对中西方文化差异的了解程度密切相关。一方面,了解中西方文化知识,将会帮助学生在翻译时利用词汇的字面含义理解其文化内涵或者社会意义;另一方面,在一定量的翻译训练中,学生将会逐步的认识到英汉两种语言之间在文化上的特征,进而有意识的丰富自己对英汉语言背景知识,提升自己的语感,对于学生知识面的扩展和综合素质的提高均具有重要意义。
3.提高学生的翻译水平是时代的要求。进入新的历史时期以后,中国与世界各国、各地区之间的交流更进一步。在全球化不断推进的今天,没有翻译,世界无法更好的了解中国,而中国也无法更好的了解世界。对于不同专业的大学生来说,在大学生活结束后,不可避免的就要走入社会,走上职场,在此过程中,仍需要阅读大量的外文资料,了解行业发展趋势等,同时还要承担信息的“传播者”,使外国合作者更加详细的了解自身。随着社会和经济发展对于人才要求的提高,高等教育国际化已经成为大势所趋,由此对我国的大学生的翻译水平提出了更好的要求。
三、针对大学英语翻译课堂教学存在的问题的应对策略
1.采用现代化的多媒体教学工具。对于上文所述的翻译教材内容范围狭窄的情况,教师可以利用现代化的多媒体教学工具作为补充,在具体的教学中,教师要精选一定的内容进行讲解,然后使用多媒体中的教学资源进行补充教学。教师可以根据当今翻译人才的发展方向,例如贸易、科技以及商务等,对这些专业的相关翻译资料进行趣味教学,提高学生的兴趣,也为未来学生从事相关专业奠定基础。 2.改进教师的教育理念,提高教学水平。教师要积极响应素质教学和新课改的号召,改革自己的教育理念和教学模式,抛弃灌堂式的教学方式,尊重学生的学习主体地位,采用更加有效的引导式或情景式的教学模式,促进学生学习兴趣和学习积极性的提高。另外,教师要提升自己的专业素养,学校可以聘请一些专业翻译人员来为教师进行相关培训,另外,各高校还可以与企业建立校企合作的机制,定期的让教师和学生进行交流学习。
3.摆脱母语的干扰。中文是我们的母语,我们从小就在中文环境下长大,中文思维和表达已成为我们的下意识的习惯,要想在英语翻译中摆脱这一现象的干扰,教师可以采用对比分析法来对培养学生翻译思维,摆脱母语对学生的干扰,教师在教学时可以让学生对一段话的英文和中文进行比较,观察相似点和不同点,让学生感受中西的思维差异,进而能更好的进行英语翻译,促进学生英语翻译能力的提高。
4.完善教学内容和模式。当前对学生翻译能力的要求普遍提高,学生不可能就凭着一些单词的识记就获得很高的翻译能力,学生必须全面的掌握各个方面的知识才能很好地实现翻译能力的提升。例如在翻译教学中,需要翻译的段落不仅要考察学生的词汇和语法的掌握情况,还要考察学生对英语语言多样性表达以及英式思维的掌握能力。这使得大学的英语教学改变了传统的对词汇语法的唯一性,开始对学生的翻译技能进行培训,重视学生实践能力的提高,并且需要改革传统的灌输式授课模式,以更加有效的引导式模式来进行教学活动,使学生的学习主体地位得到了强调,提高学生的学习积极性和兴趣。
5.利用翻譯测试的反拨作用,促使学生重视翻译教学。当前,学生基本上都需要面临英语测试,而翻译题型是包括四六级、专四专八在内的众多英语考试中的必考题型,这样的现状将会使教师和学生对翻译教学重视起来,促进翻译在大学英语教学中的地位和重要性的提升,而且这种重要性还有不断提高的趋势。例如,在原来的四六级考试中,由于填空式翻译题型的应用,教师和学生开始把注意力放在词汇和语法上面,而在2013年经过整改后,原来的单句汉译英被取消了,整段的汉译英取代了它,分值也发生了变化,占到了总分值的15%,与作文旗鼓相当,这使得翻译的重要性再次被强调,而大学的翻译教学也进行相应的调整,课时数有所增加,学生的学习积极性有了很大的提高,使翻译的边缘地位得到了改变。
6.开放型大学课堂的改进措施。首先,学校尽可能充实师资力量,尽量缩小开放性大学课堂的规模,减少课堂的人数,使教师能更好的对课堂进行控制;其次,教师可以采取随机点名的方式进行抽查,减少学生的逃课迟到人数,此外,教师要尽量与学生进行互动,为更多的学生提供锻炼机会和平台,提高学习的积极性和兴趣。
四、结束语
综上所述,大学英语在进行英语翻译的教学时,教学方式的选择对学生学习兴趣的提高和学习积极性的高涨具有十分重要的意义,而传统灌输式的教学方法显然完全不能适应现代学生的学习需求,而引导式和启发式的教学模式不仅能提高学生的学习兴趣,还能教会学生学会学习,提高逻辑思维能力和独立解决问题的能力,提高学生的思维活跃程度。教师要注意根据实际情况来调整自己的翻译教学,使学生的翻译能力能够得到真正的提高。虽然目前大学的英语翻译教学还存在一定的问题,但是,随着教学实践摸索的成功经验的不断积累和失败原因的不断总结,大学英语翻译教学一定能有效实现,促进大学英语翻译教学的改革和进步。
参考文献:
[1]柴慧芳.浅析以学生为主体的大学英语翻译教学模式的创新[J].安徽文学月刊,2011(6):237-238.
[2]谢红秀,欧阳建平.信息技术环境下的大学英语翻译教学模式的构建[J].云梦学刊,2015,36(1):147-150.
[3]倪子君.浅析语用学理论在大学英语翻译教学中的应用[J].宿州学院学报,2011,26(1):67-69.
[4]王钊,陶沙.浅析以学生为主体的大学英语翻译教学模式创新[J].教师,2013(5):72-72.
[5]汪娟.大学英语翻译课有效教学模式探究[J].北方文学旬刊,2014 (1):222-223.
[6]张啸.大学英语翻译课有效教学模式探究[J].教育与职业,2011 (26):104-105.
【关键词】大学英语;翻译课堂;有效措施
【作者简介】宋静辉(1982.4- ),女,汉族,河南孟津人,洛阳职业技术学院,助教,研究生。
大学英语是每所高校必定要开设而且要求每位学生必须上的公共课,大学英语的教学一直以来都受到密切的关注,而大学英语的翻译教学作为一项重要的组成部分,一直被学界广泛重视。但是近年来,各大英语考试中有关翻译问题的命题量有所减少,翻译似乎处在了一个尴尬的地位,一来新课改的推进在翻译这块没有发挥大的作用,大学的翻译课堂仍然采用传统的教学方式,这使得一些学生产生了厌倦心理,二来考试分值比重的降低,例如四六级考试,考研英语考试,使得一些同学对英语翻译的重视度降低。这使得大学英语的翻译教学更是问题重重,延缓了新课改和素质教育的推进进程。
一、大学英语翻译课堂的教学现状
通过对高校英语翻译教学的调查分析,笔者认为当前大学英语翻译教学主要存在以下几个方面的问题:
1.教材脱节。在当前的大学英语翻译教学中,翻译教学所使用的教材中的一大部分的内容都是文学性极强的,另外,课后练习也同样是文学性极强的,而且大都是按照四六级的和专四、专八的题型进行设计的。但是,我们在现实的生活中,基本上不会用到文学性极强的语言,事实上,毕业后真正从事于文学相关的翻译工作的人少之又少,大部分人是不会用到的。这样一来,它的实用性就大大降低,使得一些学生学习兴趣降低,而一些即使学习成绩很好的学生,对社会的适应能力仍不足。
2.教师的专业水平有待提高。大部分的大学翻译老师并不是翻译专业出身,他们基本上就是一人承包包括翻译、作文、听力等所有板块在内的大学英语教学,他们大部分都是博士或硕士毕业,虽然文化底蕴深厚,但是实践经验不足,在进行翻译教学时,方法技巧都有不足,而且缺乏教育机智,不能随机应变的处理一些临时状况。教师的教学水平的限制使得大学英语翻译教学的效果不佳。
3.母语的干扰严重。我们已经习惯了中式的思维和说话表达习惯,因而在英语翻译中受到极大地干扰,尤其对于英语的语法结构来说,中国式英语在大学英语翻译中比比皆是,学生常常在进行英语翻译时按照中式的表达习惯进行生硬的翻译,不论是汉译英还是英译汉,这样出来的结果自然是美感全无,让人感觉不伦不类,无法接受。
4.教学模式僵化。虽然新课改和素质教育已经在高校推进了很多年,但是许多教师仍然使用传统的灌输式教学方式,将学生视为知识容器,在课堂占据绝对的主导地位,忽视了学生学习的主体地位,不能调动学生的学习积极性和學习动机,逃课现象十分常见。
5.开放式大课堂的影响。在大学的英语教学中,常常与初高中不同,它采用的是公修课的形式,因而大学的英语教学常常是在能容纳好几个班的大教室,由于人数众多,教师照顾到每一个学生的可能性几乎没有,在这种情况下,一些学生经常钻空子逃课睡觉等,而一些在初高中适应了教师严格管教的学生突然变得无所适从,不能很好地进行课堂的学习。
二、翻译在大学英语教学中的重要意义
1.提高翻译能力将会促进学生听说读写能力。翻译能力与听说读写能力具有紧密的关系。在翻译的过程中,学生将会在英汉互译的过程中获得大量的语言知识,并在语言互换中熟练的应用汉语和英语进行思维。在实际的教学中,教师大都使用英语讲课,进而降低对母语的干扰,使学生利用英语的思维考虑问题。但是大学生基本上均已进入成年,因此汉语思维已经根深蒂固,母语的干扰一直是存在的,在进行听说的过程中均需要借助翻译获得更为准确的信息,进而表达细想。在阅读和写作时,学生也进行着英汉互译,翻译能力的高低直接关系着学生信息获取的准确性,进而影响学生对文章理解的准确性。
2.翻译有助于学生理解中西文化差异,丰富英汉语言知识,促进语言能力的提升。在进行翻译的过程中,文化差异一直是当前学生提升翻译能力的障碍,学生翻译能力的提高和对中西方文化差异的了解程度密切相关。一方面,了解中西方文化知识,将会帮助学生在翻译时利用词汇的字面含义理解其文化内涵或者社会意义;另一方面,在一定量的翻译训练中,学生将会逐步的认识到英汉两种语言之间在文化上的特征,进而有意识的丰富自己对英汉语言背景知识,提升自己的语感,对于学生知识面的扩展和综合素质的提高均具有重要意义。
3.提高学生的翻译水平是时代的要求。进入新的历史时期以后,中国与世界各国、各地区之间的交流更进一步。在全球化不断推进的今天,没有翻译,世界无法更好的了解中国,而中国也无法更好的了解世界。对于不同专业的大学生来说,在大学生活结束后,不可避免的就要走入社会,走上职场,在此过程中,仍需要阅读大量的外文资料,了解行业发展趋势等,同时还要承担信息的“传播者”,使外国合作者更加详细的了解自身。随着社会和经济发展对于人才要求的提高,高等教育国际化已经成为大势所趋,由此对我国的大学生的翻译水平提出了更好的要求。
三、针对大学英语翻译课堂教学存在的问题的应对策略
1.采用现代化的多媒体教学工具。对于上文所述的翻译教材内容范围狭窄的情况,教师可以利用现代化的多媒体教学工具作为补充,在具体的教学中,教师要精选一定的内容进行讲解,然后使用多媒体中的教学资源进行补充教学。教师可以根据当今翻译人才的发展方向,例如贸易、科技以及商务等,对这些专业的相关翻译资料进行趣味教学,提高学生的兴趣,也为未来学生从事相关专业奠定基础。 2.改进教师的教育理念,提高教学水平。教师要积极响应素质教学和新课改的号召,改革自己的教育理念和教学模式,抛弃灌堂式的教学方式,尊重学生的学习主体地位,采用更加有效的引导式或情景式的教学模式,促进学生学习兴趣和学习积极性的提高。另外,教师要提升自己的专业素养,学校可以聘请一些专业翻译人员来为教师进行相关培训,另外,各高校还可以与企业建立校企合作的机制,定期的让教师和学生进行交流学习。
3.摆脱母语的干扰。中文是我们的母语,我们从小就在中文环境下长大,中文思维和表达已成为我们的下意识的习惯,要想在英语翻译中摆脱这一现象的干扰,教师可以采用对比分析法来对培养学生翻译思维,摆脱母语对学生的干扰,教师在教学时可以让学生对一段话的英文和中文进行比较,观察相似点和不同点,让学生感受中西的思维差异,进而能更好的进行英语翻译,促进学生英语翻译能力的提高。
4.完善教学内容和模式。当前对学生翻译能力的要求普遍提高,学生不可能就凭着一些单词的识记就获得很高的翻译能力,学生必须全面的掌握各个方面的知识才能很好地实现翻译能力的提升。例如在翻译教学中,需要翻译的段落不仅要考察学生的词汇和语法的掌握情况,还要考察学生对英语语言多样性表达以及英式思维的掌握能力。这使得大学的英语教学改变了传统的对词汇语法的唯一性,开始对学生的翻译技能进行培训,重视学生实践能力的提高,并且需要改革传统的灌输式授课模式,以更加有效的引导式模式来进行教学活动,使学生的学习主体地位得到了强调,提高学生的学习积极性和兴趣。
5.利用翻譯测试的反拨作用,促使学生重视翻译教学。当前,学生基本上都需要面临英语测试,而翻译题型是包括四六级、专四专八在内的众多英语考试中的必考题型,这样的现状将会使教师和学生对翻译教学重视起来,促进翻译在大学英语教学中的地位和重要性的提升,而且这种重要性还有不断提高的趋势。例如,在原来的四六级考试中,由于填空式翻译题型的应用,教师和学生开始把注意力放在词汇和语法上面,而在2013年经过整改后,原来的单句汉译英被取消了,整段的汉译英取代了它,分值也发生了变化,占到了总分值的15%,与作文旗鼓相当,这使得翻译的重要性再次被强调,而大学的翻译教学也进行相应的调整,课时数有所增加,学生的学习积极性有了很大的提高,使翻译的边缘地位得到了改变。
6.开放型大学课堂的改进措施。首先,学校尽可能充实师资力量,尽量缩小开放性大学课堂的规模,减少课堂的人数,使教师能更好的对课堂进行控制;其次,教师可以采取随机点名的方式进行抽查,减少学生的逃课迟到人数,此外,教师要尽量与学生进行互动,为更多的学生提供锻炼机会和平台,提高学习的积极性和兴趣。
四、结束语
综上所述,大学英语在进行英语翻译的教学时,教学方式的选择对学生学习兴趣的提高和学习积极性的高涨具有十分重要的意义,而传统灌输式的教学方法显然完全不能适应现代学生的学习需求,而引导式和启发式的教学模式不仅能提高学生的学习兴趣,还能教会学生学会学习,提高逻辑思维能力和独立解决问题的能力,提高学生的思维活跃程度。教师要注意根据实际情况来调整自己的翻译教学,使学生的翻译能力能够得到真正的提高。虽然目前大学的英语翻译教学还存在一定的问题,但是,随着教学实践摸索的成功经验的不断积累和失败原因的不断总结,大学英语翻译教学一定能有效实现,促进大学英语翻译教学的改革和进步。
参考文献:
[1]柴慧芳.浅析以学生为主体的大学英语翻译教学模式的创新[J].安徽文学月刊,2011(6):237-238.
[2]谢红秀,欧阳建平.信息技术环境下的大学英语翻译教学模式的构建[J].云梦学刊,2015,36(1):147-150.
[3]倪子君.浅析语用学理论在大学英语翻译教学中的应用[J].宿州学院学报,2011,26(1):67-69.
[4]王钊,陶沙.浅析以学生为主体的大学英语翻译教学模式创新[J].教师,2013(5):72-72.
[5]汪娟.大学英语翻译课有效教学模式探究[J].北方文学旬刊,2014 (1):222-223.
[6]张啸.大学英语翻译课有效教学模式探究[J].教育与职业,2011 (26):104-105.