从跨文化的角度来看对“龙”的翻译

来源 :安徽文学(下半月) | 被引量 : 0次 | 上传用户:isaxu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是跨文化的行为,其目的和特点是语言文化的交流。成功的翻译需要克服语言和文化的双重障碍,而就文化障碍而言,莫过于独特的民族性。“龙”被视为中华民族的象征,其在中国特有的形象和内涵是在西方文化中无法找不到的。因而,在汉译英的实践中,“龙”的翻译无疑是一个难题。本文主要从跨文化翻译的角度来分析“龙”的几种译法。 Translation is a cross-cultural behavior, its purpose and characteristics of the exchange of language and culture. Successful translation needs to overcome the dual barriers of language and culture, while cultural barriers are more than unique nationalities. “Dragon” is regarded as a symbol of the Chinese nation. Its unique image and connotation in China can not be found in Western culture. Therefore, in the practice of translating English into Chinese, translation of “dragon” is undoubtedly a difficult problem. This article mainly analyzes several translations of “dragon” from the perspective of intercultural translation.
其他文献
中韩两国一衣带水的地理环境决定了中韩两国文化交流的便利性,从古至今长时期的文化交流使得中韩文化既有共性也有个性。研究文化个性差别才能更好地理解一种语言。谚语是民
期刊
我的同事沈宏的儿子叫郑福,上小学三年级了.他上一年级时,快过圣诞节了,老师给孩子们介绍西方的圣诞节,其中有一个情节让小郑福羡慕不已,那就是过圣诞节圣诞老人会给小孩子送
现代基因检测技术的蓬勃发展为人们的生活提供了诸多便利,尤其基因测序技术在近几十年来的不断革新更是为认识生命的本质奠定了坚实的基础,同时在临床应用中也有助于疾病的预
摘要:动物题材形象设计特点灵感依托于对传统设计文化的理解,中美有着截然不同的设计文化传统,因而造就了风格迥异的设计风格。时至今日,这种差异化正在逐渐消弭,相互借鉴,你中有我,我中有你的局面已悄然成型。  关键词:动漫;动物题材;形象设计  动漫作为一个系统工程,包含了内容题材、视觉形式、后期制作等环节,而内容题材在整个过程中占据着重要位置,犹如事物灵魂之所在。笔者认为里面最能够抓住人们眼球的莫过于
本文旨在研究俄罗斯广告文本中的仿拟辞格,对仿拟辞格在广告文本中的使用进行分析,探究仿拟辞格在广告中的功能,体会俄语的魅力,促进中俄文化交流,为研究俄语提供新思路。 T
一路风尘,火车掠过开封,缓缓抵进古城洛阳,这座历经十三朝的故都便卓然尔雅地靠近身来.rn唐人李长吉在《金铜仙人辞汉歌》里说彼时洛阳的繁华使人心存畏意,以至于“衰兰送客
期刊
寨门口那棵核桃树上,最近一段时间以来,夜里总有一只猫头鹰在不知疲倦地叫唤着.老人们议论说:“就要死人哕.”许多年来,寨子里都不曾听见过猫头鹰在夜里恐怖的叫唤声了,这几
坠儿是四姨家的表弟,四姨死的早,坠儿十几岁就在我家混,我妈就是他三姨,“坠儿坠儿”地叫他,我就哈哈乐,“不是秤砣啊?”我妈就数落我“一天到晚没个正形!”我妈心疼这孩子没
摘要:中国传统文化要素是随着华夏文明漫长发展历程中极为重要、极为璀璨的一环,取其精华与中国装饰艺术设计相融合,将促使我国的装饰艺术更有魅力、更富有民族特色和彰显出强烈的吸引力和文化底蕴。本文以“中国装饰艺术设计中传统文化元素的重要性”为主要研究对象,通过从色彩、书法、壁画以及民俗元素四个角度来展开具体的讨论说明。望本文的研究能对当前中国装饰艺术的传统文化元素运用,提出全新的应用策略、推动其发展与建