电影名及书名翻译策略对比研究

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hernquist
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】作为文化产业的重要组成部分,书籍和电影本身兼具文化性和商业性。当下,国际交流日益密切,书名与电影名翻译的重要性愈加凸显。本文基于翻译的目的论和功能对等理论,从翻译策略研究角度出发,将理论解读与实例分析相结合,进行电影名及书名翻译策略的对比研究。
  【关键词】电影名翻译;书名翻译;目的论;功能对等理论
  【作者简介】钱琤(1999–),女,汉族,江苏泰州人,沈阳工业大学,英语专业本科在读,研究方向:翻译及外国语言文学;曾榆峰,李田新,沈阳工业大学。
  【基金项目】本文是大学生创新创业训练计划项目“文化产业及标示语的外文翻译调查与研究”的阶段性成果(项目编号:156)。
  一、前言
  在文化交流日益频繁的今天,文化产业领域的翻译不仅具有文化及传播价值,还有着重要的商业价值。
  书名是一本书的灵魂,读者对于一本书最初的了解和印象往往来自书名。书名不仅是书本内容的标识和升华,也能为其传播起到画龙点睛的作用。同样,电影名之于电影的重要性如同书名之于书籍的重要性。书籍作为信息与文化的重要载体,在全球化进程中发挥着举足轻重的作用。书名是文学作品的精髓,是读者了解著作的钥匙,会影响读者的阅读选择,因此好的著作名翻译是吸引读者阅读的关键。随着经济的发展,电影越来越成为人们文化娱乐生活中不可或缺的一部分,电影能够促进中西方的文化交流,具有传播信息、吸引观众、表现美感的作用,同时也是集政治、经济、文化三位于一体的文化创意产业。好的电影名,不仅会吸引观众,还会在电影宣传与商业战略上起到重要的作用。
  因此,在对电影名与书名跨语种翻译的过程中,译者及出版社或出品方对于书名或电影名的确立往往是斟酌再三的。在研究过程中,我们发现对同一书名或电影名往往会有着不同的翻译,而这些翻译达到的效果也不尽相同,但其翻译方法与策略则万变不离其宗。基于此,译者在翻译过程中,应当运用不同的电影名及书名的翻译技巧与策略来尽量达到各类价值的统一。
  二、电影名与书名翻译理论研究现状
  翻译作为语言的桥梁,是我们了解异国文化,进行跨文化交流的一个重要媒介。其中,电影名与书名的翻译又是凝结着作品文化与思想结晶的重要呈现形式。在全球化背景下,电影名与书名的翻译是否恰到好处将会直接影响其受欢迎程度。就目前来看,电影名与书名的翻译涉及的翻译方法主要是围绕目的论与功能对等理论展开的。基于此,我们进行了关于电影名及著作名翻译的研究调查,以期通过理论解读与实例分析总结归纳出其翻译策略的异同,从而获得电影名与书名翻译策略的启示。
  三、目的论与功能对等理论下翻译实例分析及策略对比研究
  1.目的论及实例分析。在目的论视角下,翻译主要遵循三个原则:目的原则、连贯性原则和忠实原则。其中目的原则是最重要的。
  (1)目的原则:当有多重目的时,首要目的决定该文本的翻译策略与方法。在这一原则下,译者的翻译行为需遵循文本的特定目的。例如:影片The English Patient广为流传的翻译有两种,即《英国病人》与《别问我是谁》,其中《英国病人》主要是针对读过原著的受众而采取的直译法,以满足其以追寻原著本身价值的目的,而《别问我是谁》这一译法则采取了意译法,以针对纯影片观众,实现吸引观众的商业价值。
  同样,對于影片Waterloo Bridge的汉译,笔者以为其翻译《魂断蓝桥》较之简单的《滑铁卢大桥》更显韵味。“蓝桥”一词,典故颇多。其一是尾声抱柱,尾声与女子相约蓝桥,女子不来,水至不去,抱柱而死。后人也多引用“蓝桥”表达对爱情的坚守与其悲剧恋情的哀思。所以,《魂断蓝桥》能够让中国观众在不了解原片背景与内容的情况下,通过对翻译的认知,快速而正确地推测出影片所含内容与主题。笔者认为,《魂断蓝桥》这一经典影片在中国的流传,翻译起到了一定程度的推动作用。这在一定层面上也反映出中国文化积淀而成的含蓄,与英语国家的直白形成对比。
  (2)连贯性原则:即翻译的文本必须语内连贯,符合目的语用语习惯。这一原则要求译文能够达到基本的信息价值和文化价值,满足目的语受众的可读性和可接受性。例如:美国作家Ken Kesey的长篇小说One Flew Over the Cuckoo’s Nest中“Cuckoo’s Nest”直译为“杜鹃窝”,如果采用直译的方法则译为“飞越杜鹃窝”,显然书本内容毫无关联,不能满足目的语受众的可接受性。结合英语语言文化背景和书籍内容我们知道“Cuckoo’s Nest”实际上指的是“疯人院”,因此翻译为《飞越疯人院》。
  (3)忠实原则:指原文与译文之间应该达到语际连贯一致。在实际应用中,能够采用音译法和直译法即可实现翻译对等的例子皆是忠实性原则的体现。
  2. 功能对等理论及实例分析。这一理论认为,译文不仅要达到表层词义上的对等,还要达到语义、风格以及深层文化涵义的对等,能够最大限度地达到源语所有的功能及意义。
  基于此,译者可以遵循以下三个步骤:
  (1)第一,当源语与目的语在形式和语义上都存在相似性时,要努力创造出既符合源语语义又能体现其文化特色的译作。例如:查尔斯·狄更斯的A Tale of Two Cities 被译为《双城记》,在语义上符合原作期望达到的意义,在形式上也实现了基本的对等。
  (2)第二,当意义和文化不能同时兼顾时,可舍弃形式对等,在译文中改变源语的形式达到再现源语语义和文化的目的。例如:上述影片Waterloo Bridge被译为《魂断蓝桥》,在形式上,很显然译文并没有拘泥于源语,而在语义上,译文保留了源语中“桥”这个意向,并在此基础上概括了影片的中心意义,基本实现了意义上的对等。
  (3)第三,当改变了形式仍无法表达源语语义和文化时,可以采用“再创作”这一翻译技巧来解决文化差异问题,使源语和目的语达到意义上的对等。例如:影片Gone with the Wind最初被直译成《飘》,但并未吸引到广大观众的注意。译者对片名做出调整后,借助另译法将其更改译为《乱世佳人》,受到了广泛关注。   3.目的论与功能对等理论在实际应用中的异同。通过以上实例的对比分析,笔者发现目的论与功能对等理论在实际应用过程中存在相同点,但又各有侧重,归纳总结如下:
  (1)相同点:目的论视角下,为达到一定的目的,如文化目的或商业目的,译者往往会进行取舍,往往会更注重其目的原则,不拘泥于形式;同样,在功能对等理论中,当意义与文化不可兼得时,也会舍去形式为文化服务。所以,在对形式与意义的侧重与取舍上,两者存在一定的相似性。
  (2)不同点:功能对等理论与目的论所遵循的一切为目的而服务的理念不同,其在翻译过程中的考量具有层次性和具体性,而不是将某一原则作为翻译时的侧重点,具体体现为:当源语与目的语存在相似性时,译者需要做出两者有相互契合的翻译;源语与目的语的意义和文化相差过多时,译者才考虑采取“再创作”这一翻译技巧。所以,功能对等理论将意义、形式、文化等因素都考虑在内,并力求其相对统一,这与目的论所倡导的将翻译的目的原则至于首要地位这一理念存在差异。
  而目的论所遵循的则是将目的原则至于首要地位,其余原则皆为达到目的原则服务,并没有功能对等理论下考量的层次性。
  在对电影名与书名翻译中,笔者发现,书名的翻译更注重其文化内涵,其目的性与商业性的重要程度相比电影名翻译要弱,在翻译过程中,译者需充分考虑其文化性因素,因此在翻译策略的考量中更具层次性和具体性,更倾向于运用功能对等这一理论;而电影名的翻译目的性和商业性明显较强,在翻译过程中应当将翻译的目的至于首要地位进行翻译,以达到较好的宣传效果。
  四、 目的论与功能对等理论下的价值取向
  在研究过程中,笔者认为两种理论在实际应用中尽管存在差异,但译者在翻译过程中需要考虑到的价值取向基本相同,主要如下:
  1.信息价值。信息价值意味着在翻译过程中实现等值,即译语的标题、形式等要与目的语内容相统一,能做到尽量忠实地传递目的语相关信息,应避免偏离原意或捕风捉影。
  2.文化价值。翻译不仅是一种语境转换的过程,更是一种文化交流的社会现象,这一点在电影名及书名的翻译过程中尤为突出。两种语言形成和发展过程不同,这意味着两种语言的互译中不可避免会出现“文化空缺”,无法达到完全对等。
  3.审美价值。在研究过程中,我们发现书名或电影名的翻译中常用的意译法、另译法即是该价值最好的体现,即通过深入把握作品的思想內容,进行一定程度上的艺术再创作,用目的语的艺术形式传达原内容的形象、情感和艺术审美等。
  4. 商业价值。无论是书籍或电影,都是兼具文化性和商业性的艺术,所以,译者在翻译过程中需要考虑商业性因素。这就需要译者充分把握语言文化特征和审美情趣,努力使所译内容与受众文化认知水平贴合,要让其喜闻乐见,引发共鸣,激发其审美情趣,从而实现其商业价值。
  五、结语
  文化产业领域的翻译常常兼具文化性和商业性,本文讨论的电影名与书名翻译虽只是文化产业翻译的一个分支,却也体现了该领域翻译的重要意义和研究价值。
  严复曾说:“一名之立,旬月踟橱。”电影名与书名翻译虽然看似简单,却有着重要的文化价值、商业价值以及研究价值。在本文中,笔者从对目的论及功能对能理论举例,分析并说明了电影名及著作名的翻译现状及策略。通过分别解读这两种理论,我们不难发现,翻译方法与策略并无好坏之分,只有是否恰当之谈,因此,电影名与书名的翻译策略更需要译者基于具体文本、源语与译语的文化背景,以及通过翻译想要达到的效果,结合不同的翻译方法与理论,做出最好的选择。
  参考文献:
  [1]杨浩浩.从目的论视角看书名翻译[J].广西民族师范学院学报,2019(6):67-69.
  [2]刘熙雯.浅析英文电影名翻译[J].中国校外教育,2019(9):86-87.
  [3]宋燕,张乃丹.功能对等理论视角下英美文学书名的汉译探析[J].品位经典,2020(7):15-16,41.
  [4]聂震宁.书名之立及其传播作用[J].语言战略研究,2016(6):5-7.
  [5]王道佳.目的论视角下的中国文化负载词英译研究——以《边城》为例[J].英语广场,2020(36):41-44.
  [6]胡克莉.从美学视角谈英语电影的片名翻译[J].开封教育学院学报,2016(1):58-59.
其他文献
【摘要】本文以公开发表的权威译著为例,从接受美学角度对其中典故的英译进行分析。本文通过研究,认为非文学文本中的典故英译应以读者为中心,关照读者的“期待视野”“召唤性”结构和“效果历史”,以达到更好地接受效果。  【关键词】接受美学;典故;期待视野  【作者简介】徐晓丽(1998.10-),女,江苏苏州人,汉族,金陵科技学院外国语学院2017级英语专业本科生,研究方向:翻译学;王秦瑜,顾彪,卢丽钰,
广州:小学生最爱啃四大名著    6月7日,在由广州市文化局、市少儿图书馆联合主办的——“全国少年儿童阅读年阅读展示活动”上,“2009年度广州少儿阅读调查报告”正式公布。报告显示,广州小学生的课外阅读喜好,已呈现“轻童话动漫,重文学科普”的趋势,他们最喜爱的读物竟是中国四大名著。  据悉,这份调查报告是“2009年全国少儿阅读年儿童阅读调查”的一部分。以广州1万名2至6年级的小学生为调查对象。调
教室里新养了一盆花,大家都很喜爱它。每个星期,孩子们都抢着为它浇水、松土、修整枝叶。课后或午间的休息时光里,在它的身边常常围着三三两两的学生,他们指指点点,谈笑风生。这点小小的绿色竟为班里增添了不少的亮丽,带来了些许清新活泼的生机。   不知怎的,近日这盆花出现了异样。翠绿的叶子间隐隐地透出了一丝丝黄意,原来挺拔俊俏的造型也变得庸懒耷拉下来,一副没精打采的样子。   孩子们可急了,一个个在寻找着原
【摘要】针对当下初中英语写作教学的问题,本文深入剖析了老师举步艰难、学生无所适从的窘境,是由于老师思想仍然认识不足,教学方法依然守旧;学生学习写作基础薄弱、意志力较差等原因造成的。通过加强学生听说读渗透写作训练,加强写作技巧指导,关注写作教学过程中学生意志力的培养等三方面提出破解写作教学困境的对策,促进学生写作水平与能力的提高。  【主题词】英语;写作教学;困境与原因分析;突破对策  【作者简介】
【摘要】本文研究目的:全面探究与分析分层教学方法在高职院校英语学科教育教学当中的运用情况。研究对象:将当前高职院校的大学生当作是实验对象。研究方法:使用问卷调查方法展开充分探究与分析。研究结果:表明当前的高职院校英语分层教学过程当中存有某些问题。研究结论:在现阶段的高职院校英语课程实际教学的时候运用分层教学方法至关重要,能够提高大学生的学习主动性,培养他们的英语素养与综合能力。  【关键词】高职院
教学目标    1、初步了解台湾美丽的自然风光和丰富的物产,感受两岸人民的亲情和期盼统一的心情。  2、自主探究、合作学习有关台湾的知识,提高搜集和运用社会信息的能力。    课前准备    教师:制作课件、准备“心愿卡”、卡纸。  学生:带一些台湾特有的水果;了解台湾的美景、物产资源、美称、历史和两岸民众友好往来的感人事例。    教学过程    一、回望角——期盼回归  师:曾经有个孩子画了这
【摘要】随着新课标的不断推动及改进,小组合作以迅猛的趋势走向当前教育行业,其作为英语课堂教学中极为有效的教学方式,被大多数课堂所欢迎。就当前已经实施的基于小组合作模式所展开的小学英语教学现状,尤其是小组内学生发展全凭自主,这也是导致小组内学生发展并不均衡的原因,且小组成型,学生极容易产生依赖心理,小组合作模式的初衷也就无法达成,本文将就以上问题提出系列性的分析及策略改进方案。  【关键词】小学英语
【摘要】时代的不断发展和现代科技的不断改进,促使微课出现在教育领域中,而它的出现对授课品质也有了一定的要求。因此,老师有必要采取一些方式,改变传统的授课方法,从而提升课堂质量。对中职的英语老师来说,英语的授课任务非常重。从之前的授课经验可以了解到,如果英语老师可以將微课和英语很好地结合在一起,不仅可以发挥出微课的授课优点,还可以非常好地提升学生的学习兴趣。因此,本文主要对微课在中职英语中的应用进行
约翰·杜威(1859~1952)是20世纪世界最有影响力的教育家之一,是美国伟大的实用主义哲学家、社会学家。他所代表的实用主义教育思想,是一种具有美国特色的教育思想,产生于19世纪末20世纪初。针对当时美国社会精神文明落后于物质发展水平的现状,杜威从教育入手,批判了传统教育脱离现实需要的弊病,提出了教育要遵循实用主义的观点。杜威的教育观是在其实用主义哲学(经验论与进化论)、民主主义和机能心理学的基
去年冬天,学校举行了一次给 “结对子”山区小学募捐衣物的爱心活动。  那天,学校里异常热闹,同学们纷纷从家中拿来衣物募捐。不到一个下午,校长室里就堆满了形形色色的蓄满爱心的衣物。  下午第三节课,我来到了班上。刘敏哭着脸突然站起来,欲言又止的样子。这令我很费解。我以为是谁欺负了她,就小心翼翼地问道:“刘敏,你……怎么啦?有事吗?”  “老师……我、我想要回那件褂子……”  “啊……”难道她后悔捐出