论文部分内容阅读
《围城》作为一部闻名中外的讽刺性小说,一经出版以后就引起了学术界一些人的极大的关注,有一些学者认为《围城》的英译本融合了西方文化的根基,被翻译成不同的语言,在外国流传,受到西方文学界的称赞。翻译者在翻译的时候是否有意还是无意的融入本土的文化,这些值得我们去研究。本文试从语言的幽默和翻译的策略的角度去解读《围城》的英译本,旨为读者在阅读英译本的时候可以极大可能的体会到作者在讲述这个小说的时候所要表达的意义。