论文部分内容阅读
本文以杨宪益夫妇和大卫·霍克斯对于《红楼梦》第三回的翻译为例,分别从文化词汇的翻译,著名语句的处理和篇章连贯性的创造即词、句、篇三个层面进行赏析,以期找到两个译作的风格特征和优劣得失。
This paper takes Yang Xianyi couple and David Hawkes as examples for the third translation of A Dream of Red Mansions from three aspects: the translation of cultural vocabulary, the handling of famous sentences and the creation of textual coherence Appreciation, in order to find the two translated style characteristics and advantages and disadvantages.