论文部分内容阅读
廖美珍教授翻译的《在亚当之前》,准确把握了原文的内容和形式,理解作者的写作意图,深入分析其语言形式特点,充分运用语言形式与语言意义之间存在密切联系的语言象似性特点,翻译出了贴近原文意义内容、话语风格和具有同样意美的译文;其译文语言具有一定的结构形式和音韵,给译作读者带来了美好的视觉与听觉享受。
Professor Liao Meizhen translated “Before Adam”, accurately grasped the content and form of the original text, understood the writer’s intention of writing, deeply analyzed the characteristics of its language form, made full use of the linguistic iconic features closely related between language forms and language meanings , Translation of the text close to the original content, style of speech and the same Italian translation; the translation of the language has a certain structure and phonology, to the reader to bring a beautiful visual and auditory enjoyment.