论文部分内容阅读
摘要:随着互联网技术的快速发展,计算机辅助翻译技术应运而生,为电影字幕翻译提供了极大的便利。本文对电影字幕翻译的定义和特点展开介绍,分析现今电影字幕翻译面临的主要问题,并提出计算机辅助翻译背景下的解决方案,以期为改进现下的电影字幕翻译工作带来启发。
关键词:电影字幕;电影字幕翻译;计算机辅助翻译
中图分类号:H085 文献标识码:A 文章编号:1004-9436(2021)11-00-02
1 电影字幕翻译
1.1 电影字幕翻译简介
关于电影字幕翻译目前还没有统一的定义。一般而言,电影翻译包括字幕翻译和配音翻译两方面[1]。丹麦翻译学家亨里克·戈特利布认为字幕翻译就是“将视听产品的口头或书面源文本翻译成书面目标文本,并且将其添加到屏幕底部的原始文本图像上”[2]。配音翻译则是对艺术形式的重新塑造[3],即在原创人物形象的基础上,配音演员运用自己的嗓音和语调,将源语言的对话和旁白替换成观众能听懂的语言。
1.2 电影字幕翻译的特点
电影字幕翻译属于文学翻译的范畴[4],它有着自身的独特性,主要体现在三个方面。
首先,电影字幕翻译具有空间性和时效性[5]。在电影播放过程中,字幕在屏幕上停留的时间较短,且受到屏幕大小的限制。翻译太过冗长或太过晦涩,都会影响观众对于电影情节的理解。其次,由于影视片是集多种艺术形式于一体的综合艺术[6],因此进行电影字幕翻译时,需保留影视片特有的风格[7]。最后,在电影播放中,以对话或旁白形式出现的电影配音占据相当大的比重,因此,电影字幕翻译需使用普通、流畅、符合目的语观众口语表达习惯的语言。
2 我国电影字幕翻译面临的主要问题
我国的电影字幕翻译起步较晚,国内对该领域的重视程度还不够,计算机辅助翻译领域的字幕翻译研究更是鲜有问津[8]。当前我国字幕翻译还存在诸多问题,主要体现在三个方面。
2.1 缺少有效的技术和工具
当前,我国电影字幕翻译的一个突出问题是缺乏有效技术和工具的支持[9]。目前,市场上出现了不少辅助性字幕翻译工具[10],字幕和视频语音出现不匹配现象时,字幕组可利用这些软件编辑视频中的字幕。这些软件提高了字幕制作的效率,但很多都缺乏翻译记忆库和术语库管理功能[11],因此,译者还需要在有限的时间内完成高强度、高难度的人工翻译工作。
2.2 翻译不统一
电影字幕翻译不统一主要表现为时间不统一和译员能力不统一[12]。当前,电影字幕组中大部分译者都是从事电影行业的相关工作人员,只有少数是专业翻译人员[13]。曾有研究者对字幕翻译人员的工作时间做过调查,在接受调查的10名字幕翻译人员中,只有40%的人来自专业字幕翻译组,剩下的均来自不同院校,且他们的工作时间段大相径庭,想要实现同步沟通协调和翻译制作几乎是不可能的。受不同译员专业水平的限制,电影字幕翻译中会出现术语翻译不一致等现象,影响了影片的整体质量[14]。
2.3 译文质量不佳
影片从翻译到发布需要经过一个系统的流程,包括翻译、校对、时间把控等多个环节[15]。目前,字幕组在收到翻译任务之后,通常会先安排人工翻译,而后再进入手工校对环节,整个流程总体上处于相对落后的手工操作阶段[16]。为了追求发布速度,字幕制作这项烦琐的工作有时会变得非常仓促,影响了字幕质量[17]。例如,科幻电影《环太平洋》给观众带来了视觉震撼,然而该影片字幕翻译中几处明显的误译再度激发了观众对影片翻译质量的质疑,如翻译人员错将sort of(有点)当成softer(柔和的),译成了“对我温柔点”。
3 计算机辅助翻译技术视角下的字幕翻译
随着信息技术的发展,计算机辅助翻译技术成为翻译领域应用的一大主流技术[18]。针对上述电影字幕翻译存在的问题,下文从三个方面探讨计算机辅助翻译技术的优势。
3.1 通过计算机辅助翻译建立专业记忆库
电影字幕翻译多为人与人之间的对话,非正规用语如口语、俚语等出现频率较高[19],这些词汇的翻译往往需要结合语境才能翻译出其真实意义[20]。因此,可以借助计算机辅助翻译技术建立统一记忆库,将这些口语化的表达和情境收录进去[21]。随着翻译实践的不断积累,记忆库可形成专业的语言资产,极大地减轻译者的负担,也能为后续翻译提供更大的帮助[22]。
当今电影产业发展的重要特征之一就是制作系列电影,国内外著名的系列电影有《星球大战》《唐人街探案》等[23]。系列电影的开头和结尾通常会存在大量重复信息,而借助计算机辅助翻译工具,字幕组只需将这些重复性台词翻译一次[24],若相同台词再次出现,记忆库就可将系统内的翻译自动输入,帮助电影字幕翻译人员节约时间和精力。
3.2 通过计算机辅助翻译建立专业术语库
电影字幕翻译工作往往是多人协作开展,因此专有名词、人名、地名等容易出现不统一的问题[25]。而借助计算机辅助翻译工具的术语管理系统,可以收集、保存和维护电影字幕翻译数据,保证同一术语在同一影片中的统一[26]。此外,计算机辅助翻译工具的术语管理系统能促进协作各方的术语信息和资源共享,也能更高效地管理术语数据,使电影字幕翻译的项目资产得以传承[27]。
例如,美国造的机甲战士“危险流浪者”在战斗中使出了绝杀,英文原名为“hammerrocket”,中国香港版的翻译是“手肘火箭”,內地则翻译为“天马流星拳”[28]。虽然两种翻译方法都没有错误,但同时出现在影片中却会给观众带来理解上的困难[29]。而若能确保此类词汇翻译的一致性,影片的质量将能得到保证[30]。
3.3 通过计算机辅助翻译加强质量控制
电影字幕翻译的质量直接影响着电影的口碑,因此译文的审校工作不可或缺[31]。然而,为了赶合适的上映档期,电影制作中留给字幕翻译和审校的时间有限,造成了一些明显的低级错误[32]。一些影片中原汁原味的对话经字幕译者翻译后严重脱离语境,令人们不知所云[33]。黛博拉·陈从事中国影片译制多年,她曾提到,字幕翻译中经常会出现一些令人匪夷所思的错误,不仅令观众觉得煎熬,电影制作人也觉得难以忍受[34]。比如,乌玛·瑟曼主演的《我的超人女友》一片中,女主人公珍妮有这样一句台词:“我们对‘性骚扰’采取零容忍政策”[35],然而该片台湾版的电影字幕却将此句译为“我们在性骚扰方面持最高标准”。 由此可见,译后审校工作是字幕翻译流程中必不可少的环节[36]。计算机辅助质量控制软件能快速、自动化地检查标点、数字等信息。因此,如能在译后合理利用计算机辅助质控工具,不仅能节省人工审校的时间,还能降低出错率,提高字幕翻译的质量。
4 结语
计算机辅助翻译软件在帮助解决电影字幕翻译中出现的问题、提高字幕翻译效率上能发挥巨大作用。通过计算机辅助翻译工具建立规范的术语库,可统一术语、人名、地名等的翻译;通过建立专业的记忆库能减少重复翻译,节省翻译时间;通过计算机辅助质控工具能降低出错率,提升翻译质量。因此,我们应正视我国电影字幕翻译的问题,增强对计算机辅助翻译工具的灵活运用,这样才能提高电影字幕翻译的质量,促进我国电影字幕翻译行业的发展。
参考文献:
[1] 李沁怡,成玉峰.基于《如父如子》的片名翻译特点讨论[J].汉字文化,2020(15):135-136.
[2] 潘瑜.变译理论视角下文学电影字幕的英译方法探究——以电影《我不是潘金莲》的字幕翻译为例[J].英语广场,2020(28):48-52.
[3] 刘冉冉,鲍志坤.目的论指导下的国产古装剧剧名英译方法[J].英语广场,2020(22):17-20.
[4] 祁文慧,彭玥.从功能对等的角度对比机器翻译和人工翻译[J].英语广场,2019(11):31-32.
[5] 仲津渔,吴雪峰.浅谈互联网社交平台对高校旅游英语教学的驱动效应[J].英语广场,2021(01):77-80.
[6] 卢秀苗,戴雪芳,赵芮婕.网络环境对英语听力效果的影响研究[J].英语广场,2020(25):106-109.
[7] 王海姣,祁文慧.析人工译后编辑的必要性[J].海外英语,2019(22):52-54.
[8] 朱德付.网络媒介女性指示异化的语用批评研究——以新浪微博、知乎为例[J].汉字文化,2020(23):111-112.
[9] 洪天翔,王富银.话语霸权视域下的翻译改写行为研究[J].海外英语,2020(06):24-25,36.
[10] 夏嫄,肖飞.政治文本汉英句型结构对比分析[J].英语广场,2020(17):52-56.
[11] 李凡,法如,李佳琪,等.基于网络资源的英语专业学生听力自主学习能力的实证研究[J].英语教师,2020,20(21):39-48.
[12] 陈雯.“互联网+”环境对非英语专业大学生外语磨蚀现象的影响[J].英语广场,2020(31):83-86.
[13] 张李娜,周淑莉.中国古代诗歌中典故的英译策略[J].英语教师,2021,21(05):54-55.
[14] 王瑞琪,李擎.技术传播的用户画像分析理论对网页内容设计的启示[J].海外英语,2019(03):151-152.
[15] 方泽斌,李擎.技术传播视域下的实用型文本翻译初探[J].英語广场,2020(34):32-35.
[16] 张墨涵.文化差异与冲突下英文广告的发展及策略[J].英语广场,2020(29):72-74.
[17] 邓凯月,鲍志坤.模因论视域下中国民俗文化负载词英译研究[J].汉字文化,2020(21):206-209.
[18] 周依鹭,肖飞.论译者的读者意识[J].英语广场,2020(23):23-25.
[19]黄麟迪,周莉.功能对等理论视角下的无灵主语句的翻译方法[J].英语广场,2020(29):46-48.
[20] 李敏,周莉.汉字的传奇和延续[J].汉字文化,2020(24):5,58.
[21] 沙玉财,周莉.网络时代下中国文化的方向[J].汉字文化,2020(24):159,165.
[22] 卫灵,祁文慧.浅析《霸王别姬》中的语际和符际双重翻译[J].江苏外语教学研究,2021(1):83-86,95.
[23] 王文婕,吴雪峰.“双一流”背景下英语专业教学改革的探索与实践[J].英语广场,2021(2):84-87.
[24] 徐茜,祁文慧.英语词汇学习中的母语负迁移影响调查研究[J].英语广场,2021(1):51-53.
[25] 居景雨,刘雪丽.浅谈中国文化的对外传播[J].汉字文化,2020(24):86-87.
[26] 张瑞,邵华.中英文化中隐喻的比较研究[J].英语广场,2020(11):47-50.
[27] 袁依慧,周莉.语言功能视域下汉语言文字形式表达的困境[J].汉字文化,2020(24):3-4.
[28] 李芳.从合作原则看跨文化交际中的语用失误[J].英语广场,2020(32):56-59.
[29] 张杨,戴雪芳.中式英语现象研究[J].英语广场,2020(29):69-71.
[30] 陈浩煜,钟艳萍.中西译作中的生态翻译艺术[J].英语广场,2020(28):45-48.
[31] 司超凡,肖飞.浅谈异化、归化和创造性“化”[J].英语广场,2020(23):32-35.
[32] 杨喜刚.中国英语和中式英语关系再研究英语广场[J].英语广场,2020(16):60-63.
[33] 顾平.全球新冠病毒疫情下的中西文化差异现象研究[J].东南传播,2020(5):77-79.
[34] 张绿茵,祁文慧.浅析文学作品中的经典配角文化及配角文化创新[J].汉字文化,2020(24):129-130.
[35] 李思敏,祁文慧.食品广告语中隐喻的功能及翻译[J].英语广场,2021(10):35-38.
[36] 朱鑫宇,周莉.论衔接在中国文学作品中的重要意义[J].汉字文化,2020(24):131,148.
作者简介:何玲(1988—),女,江苏泰兴人,硕士在读,研究方向:英语笔译。
陈红梅(1971—),女,江西万安人,博士,教授,研究方向:犹太文学文化、英汉对比与翻译。
关键词:电影字幕;电影字幕翻译;计算机辅助翻译
中图分类号:H085 文献标识码:A 文章编号:1004-9436(2021)11-00-02
1 电影字幕翻译
1.1 电影字幕翻译简介
关于电影字幕翻译目前还没有统一的定义。一般而言,电影翻译包括字幕翻译和配音翻译两方面[1]。丹麦翻译学家亨里克·戈特利布认为字幕翻译就是“将视听产品的口头或书面源文本翻译成书面目标文本,并且将其添加到屏幕底部的原始文本图像上”[2]。配音翻译则是对艺术形式的重新塑造[3],即在原创人物形象的基础上,配音演员运用自己的嗓音和语调,将源语言的对话和旁白替换成观众能听懂的语言。
1.2 电影字幕翻译的特点
电影字幕翻译属于文学翻译的范畴[4],它有着自身的独特性,主要体现在三个方面。
首先,电影字幕翻译具有空间性和时效性[5]。在电影播放过程中,字幕在屏幕上停留的时间较短,且受到屏幕大小的限制。翻译太过冗长或太过晦涩,都会影响观众对于电影情节的理解。其次,由于影视片是集多种艺术形式于一体的综合艺术[6],因此进行电影字幕翻译时,需保留影视片特有的风格[7]。最后,在电影播放中,以对话或旁白形式出现的电影配音占据相当大的比重,因此,电影字幕翻译需使用普通、流畅、符合目的语观众口语表达习惯的语言。
2 我国电影字幕翻译面临的主要问题
我国的电影字幕翻译起步较晚,国内对该领域的重视程度还不够,计算机辅助翻译领域的字幕翻译研究更是鲜有问津[8]。当前我国字幕翻译还存在诸多问题,主要体现在三个方面。
2.1 缺少有效的技术和工具
当前,我国电影字幕翻译的一个突出问题是缺乏有效技术和工具的支持[9]。目前,市场上出现了不少辅助性字幕翻译工具[10],字幕和视频语音出现不匹配现象时,字幕组可利用这些软件编辑视频中的字幕。这些软件提高了字幕制作的效率,但很多都缺乏翻译记忆库和术语库管理功能[11],因此,译者还需要在有限的时间内完成高强度、高难度的人工翻译工作。
2.2 翻译不统一
电影字幕翻译不统一主要表现为时间不统一和译员能力不统一[12]。当前,电影字幕组中大部分译者都是从事电影行业的相关工作人员,只有少数是专业翻译人员[13]。曾有研究者对字幕翻译人员的工作时间做过调查,在接受调查的10名字幕翻译人员中,只有40%的人来自专业字幕翻译组,剩下的均来自不同院校,且他们的工作时间段大相径庭,想要实现同步沟通协调和翻译制作几乎是不可能的。受不同译员专业水平的限制,电影字幕翻译中会出现术语翻译不一致等现象,影响了影片的整体质量[14]。
2.3 译文质量不佳
影片从翻译到发布需要经过一个系统的流程,包括翻译、校对、时间把控等多个环节[15]。目前,字幕组在收到翻译任务之后,通常会先安排人工翻译,而后再进入手工校对环节,整个流程总体上处于相对落后的手工操作阶段[16]。为了追求发布速度,字幕制作这项烦琐的工作有时会变得非常仓促,影响了字幕质量[17]。例如,科幻电影《环太平洋》给观众带来了视觉震撼,然而该影片字幕翻译中几处明显的误译再度激发了观众对影片翻译质量的质疑,如翻译人员错将sort of(有点)当成softer(柔和的),译成了“对我温柔点”。
3 计算机辅助翻译技术视角下的字幕翻译
随着信息技术的发展,计算机辅助翻译技术成为翻译领域应用的一大主流技术[18]。针对上述电影字幕翻译存在的问题,下文从三个方面探讨计算机辅助翻译技术的优势。
3.1 通过计算机辅助翻译建立专业记忆库
电影字幕翻译多为人与人之间的对话,非正规用语如口语、俚语等出现频率较高[19],这些词汇的翻译往往需要结合语境才能翻译出其真实意义[20]。因此,可以借助计算机辅助翻译技术建立统一记忆库,将这些口语化的表达和情境收录进去[21]。随着翻译实践的不断积累,记忆库可形成专业的语言资产,极大地减轻译者的负担,也能为后续翻译提供更大的帮助[22]。
当今电影产业发展的重要特征之一就是制作系列电影,国内外著名的系列电影有《星球大战》《唐人街探案》等[23]。系列电影的开头和结尾通常会存在大量重复信息,而借助计算机辅助翻译工具,字幕组只需将这些重复性台词翻译一次[24],若相同台词再次出现,记忆库就可将系统内的翻译自动输入,帮助电影字幕翻译人员节约时间和精力。
3.2 通过计算机辅助翻译建立专业术语库
电影字幕翻译工作往往是多人协作开展,因此专有名词、人名、地名等容易出现不统一的问题[25]。而借助计算机辅助翻译工具的术语管理系统,可以收集、保存和维护电影字幕翻译数据,保证同一术语在同一影片中的统一[26]。此外,计算机辅助翻译工具的术语管理系统能促进协作各方的术语信息和资源共享,也能更高效地管理术语数据,使电影字幕翻译的项目资产得以传承[27]。
例如,美国造的机甲战士“危险流浪者”在战斗中使出了绝杀,英文原名为“hammerrocket”,中国香港版的翻译是“手肘火箭”,內地则翻译为“天马流星拳”[28]。虽然两种翻译方法都没有错误,但同时出现在影片中却会给观众带来理解上的困难[29]。而若能确保此类词汇翻译的一致性,影片的质量将能得到保证[30]。
3.3 通过计算机辅助翻译加强质量控制
电影字幕翻译的质量直接影响着电影的口碑,因此译文的审校工作不可或缺[31]。然而,为了赶合适的上映档期,电影制作中留给字幕翻译和审校的时间有限,造成了一些明显的低级错误[32]。一些影片中原汁原味的对话经字幕译者翻译后严重脱离语境,令人们不知所云[33]。黛博拉·陈从事中国影片译制多年,她曾提到,字幕翻译中经常会出现一些令人匪夷所思的错误,不仅令观众觉得煎熬,电影制作人也觉得难以忍受[34]。比如,乌玛·瑟曼主演的《我的超人女友》一片中,女主人公珍妮有这样一句台词:“我们对‘性骚扰’采取零容忍政策”[35],然而该片台湾版的电影字幕却将此句译为“我们在性骚扰方面持最高标准”。 由此可见,译后审校工作是字幕翻译流程中必不可少的环节[36]。计算机辅助质量控制软件能快速、自动化地检查标点、数字等信息。因此,如能在译后合理利用计算机辅助质控工具,不仅能节省人工审校的时间,还能降低出错率,提高字幕翻译的质量。
4 结语
计算机辅助翻译软件在帮助解决电影字幕翻译中出现的问题、提高字幕翻译效率上能发挥巨大作用。通过计算机辅助翻译工具建立规范的术语库,可统一术语、人名、地名等的翻译;通过建立专业的记忆库能减少重复翻译,节省翻译时间;通过计算机辅助质控工具能降低出错率,提升翻译质量。因此,我们应正视我国电影字幕翻译的问题,增强对计算机辅助翻译工具的灵活运用,这样才能提高电影字幕翻译的质量,促进我国电影字幕翻译行业的发展。
参考文献:
[1] 李沁怡,成玉峰.基于《如父如子》的片名翻译特点讨论[J].汉字文化,2020(15):135-136.
[2] 潘瑜.变译理论视角下文学电影字幕的英译方法探究——以电影《我不是潘金莲》的字幕翻译为例[J].英语广场,2020(28):48-52.
[3] 刘冉冉,鲍志坤.目的论指导下的国产古装剧剧名英译方法[J].英语广场,2020(22):17-20.
[4] 祁文慧,彭玥.从功能对等的角度对比机器翻译和人工翻译[J].英语广场,2019(11):31-32.
[5] 仲津渔,吴雪峰.浅谈互联网社交平台对高校旅游英语教学的驱动效应[J].英语广场,2021(01):77-80.
[6] 卢秀苗,戴雪芳,赵芮婕.网络环境对英语听力效果的影响研究[J].英语广场,2020(25):106-109.
[7] 王海姣,祁文慧.析人工译后编辑的必要性[J].海外英语,2019(22):52-54.
[8] 朱德付.网络媒介女性指示异化的语用批评研究——以新浪微博、知乎为例[J].汉字文化,2020(23):111-112.
[9] 洪天翔,王富银.话语霸权视域下的翻译改写行为研究[J].海外英语,2020(06):24-25,36.
[10] 夏嫄,肖飞.政治文本汉英句型结构对比分析[J].英语广场,2020(17):52-56.
[11] 李凡,法如,李佳琪,等.基于网络资源的英语专业学生听力自主学习能力的实证研究[J].英语教师,2020,20(21):39-48.
[12] 陈雯.“互联网+”环境对非英语专业大学生外语磨蚀现象的影响[J].英语广场,2020(31):83-86.
[13] 张李娜,周淑莉.中国古代诗歌中典故的英译策略[J].英语教师,2021,21(05):54-55.
[14] 王瑞琪,李擎.技术传播的用户画像分析理论对网页内容设计的启示[J].海外英语,2019(03):151-152.
[15] 方泽斌,李擎.技术传播视域下的实用型文本翻译初探[J].英語广场,2020(34):32-35.
[16] 张墨涵.文化差异与冲突下英文广告的发展及策略[J].英语广场,2020(29):72-74.
[17] 邓凯月,鲍志坤.模因论视域下中国民俗文化负载词英译研究[J].汉字文化,2020(21):206-209.
[18] 周依鹭,肖飞.论译者的读者意识[J].英语广场,2020(23):23-25.
[19]黄麟迪,周莉.功能对等理论视角下的无灵主语句的翻译方法[J].英语广场,2020(29):46-48.
[20] 李敏,周莉.汉字的传奇和延续[J].汉字文化,2020(24):5,58.
[21] 沙玉财,周莉.网络时代下中国文化的方向[J].汉字文化,2020(24):159,165.
[22] 卫灵,祁文慧.浅析《霸王别姬》中的语际和符际双重翻译[J].江苏外语教学研究,2021(1):83-86,95.
[23] 王文婕,吴雪峰.“双一流”背景下英语专业教学改革的探索与实践[J].英语广场,2021(2):84-87.
[24] 徐茜,祁文慧.英语词汇学习中的母语负迁移影响调查研究[J].英语广场,2021(1):51-53.
[25] 居景雨,刘雪丽.浅谈中国文化的对外传播[J].汉字文化,2020(24):86-87.
[26] 张瑞,邵华.中英文化中隐喻的比较研究[J].英语广场,2020(11):47-50.
[27] 袁依慧,周莉.语言功能视域下汉语言文字形式表达的困境[J].汉字文化,2020(24):3-4.
[28] 李芳.从合作原则看跨文化交际中的语用失误[J].英语广场,2020(32):56-59.
[29] 张杨,戴雪芳.中式英语现象研究[J].英语广场,2020(29):69-71.
[30] 陈浩煜,钟艳萍.中西译作中的生态翻译艺术[J].英语广场,2020(28):45-48.
[31] 司超凡,肖飞.浅谈异化、归化和创造性“化”[J].英语广场,2020(23):32-35.
[32] 杨喜刚.中国英语和中式英语关系再研究英语广场[J].英语广场,2020(16):60-63.
[33] 顾平.全球新冠病毒疫情下的中西文化差异现象研究[J].东南传播,2020(5):77-79.
[34] 张绿茵,祁文慧.浅析文学作品中的经典配角文化及配角文化创新[J].汉字文化,2020(24):129-130.
[35] 李思敏,祁文慧.食品广告语中隐喻的功能及翻译[J].英语广场,2021(10):35-38.
[36] 朱鑫宇,周莉.论衔接在中国文学作品中的重要意义[J].汉字文化,2020(24):131,148.
作者简介:何玲(1988—),女,江苏泰兴人,硕士在读,研究方向:英语笔译。
陈红梅(1971—),女,江西万安人,博士,教授,研究方向:犹太文学文化、英汉对比与翻译。