论文部分内容阅读
【摘要】当今社会,随着人们生活水平的提高,人们对生活品质的追求也越来越高。影视翻译作为国内翻译界的一个新兴领域,受到更多的关注。但是我国的翻译研究并没有跟上市场的需求,基础薄弱,发展体系也不够健全。本文为了分析国内影视翻译研究的不同层次,首先通过分析中国知网上近十年的研究刊物,最后试图从翻译理论中的目的论和功能对等理论两个方面来探讨电影字幕的翻译策略和方法,希望能够为更多的翻译者在进行翻译研究的过程中找到更多的线索,并加强翻译界对影视翻译的重视。
【关键词】影视翻译 目的论 功能对等理论 研究学科
一、近十年国内影视翻译研究概况
从2006年到2015年来看,这十年间探讨影视翻译的研究文章一共有302篇,就从中国知网上所收集到的资料来看,2005年之前,关于字幕研究的文章不多,并且涉及的领域也不是很广泛。因此,对电影字幕翻译的研究范围是2006年到2015年的中国期刊上的各种文献分析出得出,国内影视翻译研究学术刊物的数量呈逐年上升的趋势。在2014年的时候,达到了一个顶峰。就目前來说,2015年的数量与2014年相比,还有很大的差距。因此在今后的研究中,尤其是影视作品研究,还需要投入更多的科研精力,才能使我国的影视翻译体系更加完善。
二、各研究视角下影视翻译研究的方法
影视翻译与普通文本翻译相比,需要更多地研究和策略,因此各种不同的研究学科下影视翻译研究的方法也有所不同。
1.基于外国语言文学的研究学科。国外对于影视翻译的研究所形成的体系相对比较完善,系统语言理论对于影视翻译具有一定的指导意义。但是,影视翻译方向与应用系统功能语言学的之间的研究还有很多没有发现的地方。于海阔(2006)在三大纯理功能以及情景理论的指导下,对影视翻译进行了一定的研究。并着重在系统语言学理论的指导下,对影视翻译的进行了更深一步的研究。
同时,功能翻译理论也是语言学的总要组成部分。虞毅(2012)以功能翻译理论的角度研究影响电影《米兰达》字幕翻译策略的因素,采用翻译理论与实践相结合的方法,研究了使用本土化和网络语言的利弊。 其次,语言学中另一大很重要的理论是关联理论,针对影视翻译的特点,关联理论可以为影视翻译提供更多的策略指导。邹蜜(2010)以奥斯卡最佳动画片《美食总动员》中的配音和字幕翻译作为研究个例,指出将关联理论应用到影视翻译中会取得怎样的翻译效果,并提出了将关联理论应用到翻译研究中的必要性。
2.基于戏剧电影与电视艺术的研究学科。通常人们所认识的“影视作品”是指已经制作完成,也就是观众所看到的影片和电视剧。不管是在影片还是电视剧中,对白都是必不可少的一部分。李愛玲从动态对等理论角度对电影字幕翻译进行了系统性研究,为了使译语观众通过字幕获得更好的语境效果,要求我们在对影视翻译中的对白翻译,要综合考虑跨文化交流过程中的影响因素,才能获得更好的翻译效果。
三、以各种理论为框架研究影视翻译的原则、方法和技巧
在笔者所研究的这302篇文章中,,笔者将这些文章分类整理,找出其中的相同之处。同时,从中发现大部分的文章都是以各种理论为框架来研究影视翻译。而各种理论当中主要以目的论和功能对等理论为主。
1.以目的论为指导,探讨影视翻译方法。德国功能主义目的论也是一种非常重要的翻译理论,该理论对影视翻译的研究具有很大的指导意义。颜莉在《从目的论视角看<赤壁>字幕翻译的文化缺省与翻译补偿》中指出为了达到预期的翻译目的,首先研究了电影《赤壁》中的字幕翻译在目的论的视角下所产生的效果,指出在进行字幕翻译的过程中,遇到源语的文化与目的语文化有一些出入的时候,可以进行一定的翻译补偿,这样可以使译语观众更加全面的理解影片。 翻译需要达到一个内在的连贯性,为了使目的语读者接受并且符合目的语读者所处的文化环境。郑洁在《从目的论看电影<返老还童>的字幕翻译》中旨在目的论的理论框架写分析讨论导演和剧作者的意图,探讨了在影片翻译过程中使用语言压缩以及归化异化等研究策略,从而更好满足译语观众的期望。
2.以功能对等理论为指导,探讨影视翻译的原则和方法。著名的翻译学家奈达提出了一个重要的翻译理论,也就是翻译对等理论。 李红丽(2014)在论文《功能对等理论在电影字幕翻译中的应用》也提出应该提高奈达的翻译对等理论在翻译界的地位,并结合实例指出功能对等理论下翻译出来的翻译作品,更符合源语影片所要传达的思想。 陈春香(2010)拟从功能对等原则为出发点,以跨文化现象以及文化对应现象为切入点,归纳总结了面对字幕翻译中不同的文化词语应该采用怎样的翻译原则和翻译策略。
四、结语
综合分析研究了中国知网上有关中国近十年的影视翻译的资料,并通过上述的分析之后,可以看出我国影视翻译涉及的领域不够全面,理论指导不够丰富完善,但是从最近几年中国知网上有关影视翻译的文献数量上也可以看出,国内对于影视翻译的研究正在不断完善,在未来几年中也会成为翻译领域的一个新的发展趋势。
参考文献:
[1]于海阔.从系统功能语言学看英汉影视翻译[J].上海海事大学,2007,(6).
[2]虞毅.从功能翻译理论看英剧汉译——以《米兰达》的字幕翻译为例[D].华中师范大学,2012,(10).
作者简介:
王雪莲,女,汉族,西华大学外国语学院,翻译硕士。
李新新,女,汉族,西华大学外国语学院副教授,硕导,研究方向: 翻译学,澳大利亚文学。
【关键词】影视翻译 目的论 功能对等理论 研究学科
一、近十年国内影视翻译研究概况
从2006年到2015年来看,这十年间探讨影视翻译的研究文章一共有302篇,就从中国知网上所收集到的资料来看,2005年之前,关于字幕研究的文章不多,并且涉及的领域也不是很广泛。因此,对电影字幕翻译的研究范围是2006年到2015年的中国期刊上的各种文献分析出得出,国内影视翻译研究学术刊物的数量呈逐年上升的趋势。在2014年的时候,达到了一个顶峰。就目前來说,2015年的数量与2014年相比,还有很大的差距。因此在今后的研究中,尤其是影视作品研究,还需要投入更多的科研精力,才能使我国的影视翻译体系更加完善。
二、各研究视角下影视翻译研究的方法
影视翻译与普通文本翻译相比,需要更多地研究和策略,因此各种不同的研究学科下影视翻译研究的方法也有所不同。
1.基于外国语言文学的研究学科。国外对于影视翻译的研究所形成的体系相对比较完善,系统语言理论对于影视翻译具有一定的指导意义。但是,影视翻译方向与应用系统功能语言学的之间的研究还有很多没有发现的地方。于海阔(2006)在三大纯理功能以及情景理论的指导下,对影视翻译进行了一定的研究。并着重在系统语言学理论的指导下,对影视翻译的进行了更深一步的研究。
同时,功能翻译理论也是语言学的总要组成部分。虞毅(2012)以功能翻译理论的角度研究影响电影《米兰达》字幕翻译策略的因素,采用翻译理论与实践相结合的方法,研究了使用本土化和网络语言的利弊。 其次,语言学中另一大很重要的理论是关联理论,针对影视翻译的特点,关联理论可以为影视翻译提供更多的策略指导。邹蜜(2010)以奥斯卡最佳动画片《美食总动员》中的配音和字幕翻译作为研究个例,指出将关联理论应用到影视翻译中会取得怎样的翻译效果,并提出了将关联理论应用到翻译研究中的必要性。
2.基于戏剧电影与电视艺术的研究学科。通常人们所认识的“影视作品”是指已经制作完成,也就是观众所看到的影片和电视剧。不管是在影片还是电视剧中,对白都是必不可少的一部分。李愛玲从动态对等理论角度对电影字幕翻译进行了系统性研究,为了使译语观众通过字幕获得更好的语境效果,要求我们在对影视翻译中的对白翻译,要综合考虑跨文化交流过程中的影响因素,才能获得更好的翻译效果。
三、以各种理论为框架研究影视翻译的原则、方法和技巧
在笔者所研究的这302篇文章中,,笔者将这些文章分类整理,找出其中的相同之处。同时,从中发现大部分的文章都是以各种理论为框架来研究影视翻译。而各种理论当中主要以目的论和功能对等理论为主。
1.以目的论为指导,探讨影视翻译方法。德国功能主义目的论也是一种非常重要的翻译理论,该理论对影视翻译的研究具有很大的指导意义。颜莉在《从目的论视角看<赤壁>字幕翻译的文化缺省与翻译补偿》中指出为了达到预期的翻译目的,首先研究了电影《赤壁》中的字幕翻译在目的论的视角下所产生的效果,指出在进行字幕翻译的过程中,遇到源语的文化与目的语文化有一些出入的时候,可以进行一定的翻译补偿,这样可以使译语观众更加全面的理解影片。 翻译需要达到一个内在的连贯性,为了使目的语读者接受并且符合目的语读者所处的文化环境。郑洁在《从目的论看电影<返老还童>的字幕翻译》中旨在目的论的理论框架写分析讨论导演和剧作者的意图,探讨了在影片翻译过程中使用语言压缩以及归化异化等研究策略,从而更好满足译语观众的期望。
2.以功能对等理论为指导,探讨影视翻译的原则和方法。著名的翻译学家奈达提出了一个重要的翻译理论,也就是翻译对等理论。 李红丽(2014)在论文《功能对等理论在电影字幕翻译中的应用》也提出应该提高奈达的翻译对等理论在翻译界的地位,并结合实例指出功能对等理论下翻译出来的翻译作品,更符合源语影片所要传达的思想。 陈春香(2010)拟从功能对等原则为出发点,以跨文化现象以及文化对应现象为切入点,归纳总结了面对字幕翻译中不同的文化词语应该采用怎样的翻译原则和翻译策略。
四、结语
综合分析研究了中国知网上有关中国近十年的影视翻译的资料,并通过上述的分析之后,可以看出我国影视翻译涉及的领域不够全面,理论指导不够丰富完善,但是从最近几年中国知网上有关影视翻译的文献数量上也可以看出,国内对于影视翻译的研究正在不断完善,在未来几年中也会成为翻译领域的一个新的发展趋势。
参考文献:
[1]于海阔.从系统功能语言学看英汉影视翻译[J].上海海事大学,2007,(6).
[2]虞毅.从功能翻译理论看英剧汉译——以《米兰达》的字幕翻译为例[D].华中师范大学,2012,(10).
作者简介:
王雪莲,女,汉族,西华大学外国语学院,翻译硕士。
李新新,女,汉族,西华大学外国语学院副教授,硕导,研究方向: 翻译学,澳大利亚文学。