近十年国内影视翻译研究综述

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mqkxxmvo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】当今社会,随着人们生活水平的提高,人们对生活品质的追求也越来越高。影视翻译作为国内翻译界的一个新兴领域,受到更多的关注。但是我国的翻译研究并没有跟上市场的需求,基础薄弱,发展体系也不够健全。本文为了分析国内影视翻译研究的不同层次,首先通过分析中国知网上近十年的研究刊物,最后试图从翻译理论中的目的论和功能对等理论两个方面来探讨电影字幕的翻译策略和方法,希望能够为更多的翻译者在进行翻译研究的过程中找到更多的线索,并加强翻译界对影视翻译的重视。
  【关键词】影视翻译 目的论 功能对等理论 研究学科
  一、近十年国内影视翻译研究概况
  从2006年到2015年来看,这十年间探讨影视翻译的研究文章一共有302篇,就从中国知网上所收集到的资料来看,2005年之前,关于字幕研究的文章不多,并且涉及的领域也不是很广泛。因此,对电影字幕翻译的研究范围是2006年到2015年的中国期刊上的各种文献分析出得出,国内影视翻译研究学术刊物的数量呈逐年上升的趋势。在2014年的时候,达到了一个顶峰。就目前來说,2015年的数量与2014年相比,还有很大的差距。因此在今后的研究中,尤其是影视作品研究,还需要投入更多的科研精力,才能使我国的影视翻译体系更加完善。
  二、各研究视角下影视翻译研究的方法
  影视翻译与普通文本翻译相比,需要更多地研究和策略,因此各种不同的研究学科下影视翻译研究的方法也有所不同。
  1.基于外国语言文学的研究学科。国外对于影视翻译的研究所形成的体系相对比较完善,系统语言理论对于影视翻译具有一定的指导意义。但是,影视翻译方向与应用系统功能语言学的之间的研究还有很多没有发现的地方。于海阔(2006)在三大纯理功能以及情景理论的指导下,对影视翻译进行了一定的研究。并着重在系统语言学理论的指导下,对影视翻译的进行了更深一步的研究。
  同时,功能翻译理论也是语言学的总要组成部分。虞毅(2012)以功能翻译理论的角度研究影响电影《米兰达》字幕翻译策略的因素,采用翻译理论与实践相结合的方法,研究了使用本土化和网络语言的利弊。 其次,语言学中另一大很重要的理论是关联理论,针对影视翻译的特点,关联理论可以为影视翻译提供更多的策略指导。邹蜜(2010)以奥斯卡最佳动画片《美食总动员》中的配音和字幕翻译作为研究个例,指出将关联理论应用到影视翻译中会取得怎样的翻译效果,并提出了将关联理论应用到翻译研究中的必要性。
  2.基于戏剧电影与电视艺术的研究学科。通常人们所认识的“影视作品”是指已经制作完成,也就是观众所看到的影片和电视剧。不管是在影片还是电视剧中,对白都是必不可少的一部分。李愛玲从动态对等理论角度对电影字幕翻译进行了系统性研究,为了使译语观众通过字幕获得更好的语境效果,要求我们在对影视翻译中的对白翻译,要综合考虑跨文化交流过程中的影响因素,才能获得更好的翻译效果。
  三、以各种理论为框架研究影视翻译的原则、方法和技巧
  在笔者所研究的这302篇文章中,,笔者将这些文章分类整理,找出其中的相同之处。同时,从中发现大部分的文章都是以各种理论为框架来研究影视翻译。而各种理论当中主要以目的论和功能对等理论为主。
  1.以目的论为指导,探讨影视翻译方法。德国功能主义目的论也是一种非常重要的翻译理论,该理论对影视翻译的研究具有很大的指导意义。颜莉在《从目的论视角看<赤壁>字幕翻译的文化缺省与翻译补偿》中指出为了达到预期的翻译目的,首先研究了电影《赤壁》中的字幕翻译在目的论的视角下所产生的效果,指出在进行字幕翻译的过程中,遇到源语的文化与目的语文化有一些出入的时候,可以进行一定的翻译补偿,这样可以使译语观众更加全面的理解影片。 翻译需要达到一个内在的连贯性,为了使目的语读者接受并且符合目的语读者所处的文化环境。郑洁在《从目的论看电影<返老还童>的字幕翻译》中旨在目的论的理论框架写分析讨论导演和剧作者的意图,探讨了在影片翻译过程中使用语言压缩以及归化异化等研究策略,从而更好满足译语观众的期望。
  2.以功能对等理论为指导,探讨影视翻译的原则和方法。著名的翻译学家奈达提出了一个重要的翻译理论,也就是翻译对等理论。 李红丽(2014)在论文《功能对等理论在电影字幕翻译中的应用》也提出应该提高奈达的翻译对等理论在翻译界的地位,并结合实例指出功能对等理论下翻译出来的翻译作品,更符合源语影片所要传达的思想。 陈春香(2010)拟从功能对等原则为出发点,以跨文化现象以及文化对应现象为切入点,归纳总结了面对字幕翻译中不同的文化词语应该采用怎样的翻译原则和翻译策略。
  四、结语
  综合分析研究了中国知网上有关中国近十年的影视翻译的资料,并通过上述的分析之后,可以看出我国影视翻译涉及的领域不够全面,理论指导不够丰富完善,但是从最近几年中国知网上有关影视翻译的文献数量上也可以看出,国内对于影视翻译的研究正在不断完善,在未来几年中也会成为翻译领域的一个新的发展趋势。
  参考文献:
  [1]于海阔.从系统功能语言学看英汉影视翻译[J].上海海事大学,2007,(6).
  [2]虞毅.从功能翻译理论看英剧汉译——以《米兰达》的字幕翻译为例[D].华中师范大学,2012,(10).
  作者简介:
  王雪莲,女,汉族,西华大学外国语学院,翻译硕士。
  李新新,女,汉族,西华大学外国语学院副教授,硕导,研究方向: 翻译学,澳大利亚文学。
其他文献
更年期是女性生理机能从成熟到衰退的一个转变时期,亦是从生育机能旺盛转为衰退及至丧失的过度时期.由于肾气渐衰,冲任二脉虚弱,可致阴阳失调,出现头晕目眩、头痛耳鸣、心悸
第一次知道唐斯复这个名字是在《文汇报》头版头条大大的标题下端端正正的三个字,问题尖锐行文冷静永远一副拭目以待的姿态让我很为留意,而且我一厢情愿的认定唐斯复是位先
迎九砍树头九完,母种准备抓在前。一月小寒连大寒,剃枝截杆三尺三。二月一到立春节,段木两头起龟裂。雨水接种春分完,菌棒上堆来发汗。四月清明接谷雨,散堆排场棚架起。欲要
1病例报告患者男,60岁。于2003-07出现肉眼血尿,肾脏CT示右肾占位,于2003-07-10在中国人民解放军总医院行右肾根治性切除术。术后病理:肾上极透明细胞癌,少部分为颗粒细胞癌
银杏叶提取物是一种具有重要生理功能的活性物质,有着保健、防治疾病等重要作用.本文通过整理国内外研究文献,综述了银杏叶提取物的生理功能及研究发展.
【摘要】在当前可利用的几种可再生能源中,风能和太阳能应用比较广泛。利用它们在多方面的互补性,可以建立起更加稳定可靠、经济合理的能源系统——风光互补发电系统。本文分析了该系统的优势,并对该系统内的主要部分进行了分析,论述了该系统的具体功能。总之,无论怎样的环境或者用电需求,风光互补发电系统都可作出最优化的系统设计方案。  【关键词】风电;风光互补发电  一、引言  在当前可利用的几种可再生能源中,风
中医膏方在《黄帝内经》、《伤寒杂病论》即中有范例,唐代孙思邈的《千金要方》已经几乎与现代一致,南宋《洪氏集验方》琼玉膏成为一首传世良方.到了明清,膏方采用"某某膏"的
会议
"微课"作为一种新兴教学设计模式和学习方式逐渐出现在现代教育者的视野中,成为一种现代教学改革的潮流.笔者将其引入到《中医药膳学》教学中,从而探讨微课的设计思路,并以"
1 前言包含近海深水散装货物和集装箱泊位、道路、大面积填筑区和填筑码头的 Nhava sheva 工程已经完成。码头与填筑区都处在极软弱的海相粘土上。如果不用高强度有纺聚脂土
A new two level spreading despreading scheme is presented in this paper. By adopting the two level scheme, the Generalized Orthogonal (GO) zone of GO