英文翻译中的语言多元文化体现

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:philiploo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】经济社会发展逐渐进入多元化,人们之间的交流也越来越频繁,尤其是跨国界的交流表现的尤为突出,这就需要掌握不同语言之间的转化。其中英语作为世界广泛运用的语言,能够有效发挥其作为交流工作的作用。这就对英文翻译工作而言,需要在翻译过程中体现出多元化的特点,从而促进人们之间的交流能够更加顺畅,同时这也要求翻译人员能够重视翻译中的多元文化。
  【关键词】英文翻译 语言多元文化 体现
  首次系统阐述翻译理论的人是莱斯·费米尔以及诺德提出,主要强调翻译过程中把“译文目的论”作为其中的基础,这就为传统翻译观念带来新的视角。但是,从英语翻译最终目来看,它是为了能够更好地促进社交,同时也使得语言交流能够顺利进行。因此,在翻译中就需要重视文化背景以及语义环境,这对之前翻译思维是一种突破,并且也该阅读翻译有许多启示。其中,翻译工作就是译者和原文之间的对话和交流,译者不仅要掌握两种语言之间的差异性,而且还要重视语言背后的文化,尤其是当前社会发展逐渐走向大融合的背景下,在英语翻译过程中需要突出文化性,而不仅仅是将原文意思通过直译、意译表达出来。通过文化元素而让人们更好地理解和交流。
  一、翻译工作中多元文化体现的原则
  根据英文翻译理论的指导,即“译文目的论”,这就需要译员在翻译过程中能够融合文化价值,从而使得翻译工作更好地为人们交流提供便利性。因此,在英文翻译工作中需要掌握好如下三个文化原则,即目的性原则、忠实性原则以及连贯性原则。
  1.分析翻译中目的性原则。英文翻译中都十分强调目的性,这是翻译中首要的原则,它主要要求译员能够明确翻译的目的性,从而在明确目的性中更好地翻译出整篇文章。因此,在实际的翻译工作中,为了能够更好地达到目标,就需要运用一定的方法进行翻译工作,根据实际翻译工作的情况而总结出如下四种不同的类型:第一种是原文作者的目的性,这指的是被翻译的文章中所表达的情感以及思想,在翻译开始之前一定要认真分析以及解答其中的思想含义,为实际翻译工作做好准备;第二种是译员的目的性,这指的是译员为何要实施这个翻译的行为,明确翻译的目的就能够帮助人们找到翻译中应该使用哪些具体的方法;第三种是译文的目的,如翻译文章主要是便于人们阅读还是启迪读者等;第四种是译员特殊翻译的运用,这主要为了能够更好地切合语言文化,使得翻译能够利于人们掌握知识,进而有效帮助人们实现顺利交往的目的。
  2.分析翻译中忠实性原则。在英文翻译工作中还需要做到忠实原文性,一方面是译文不能和原文之间存在较大的差异性,尤其是翻译中的文化差异性,要保持高度统一性,另一方面则是译文中还需要在思想以及情感角度方面保持和原文一致。这就要求译员在翻译英文过程中需要掌握不同语言背景下文化差异性,同时还需要找到有效方式将原文中地情感传达给广大读者。当然,这一要求需要译员不断提升自己的翻译水平,而且还要不断积累各种翻译方法。
  3.分析翻译中连贯性原则。根据英文翻译工作情况可知,译员要做到译文的连贯性,尤其是翻译过程中的思维连贯性以及多元文化价值的保持情况。此外,还要在翻译工作中做到符合语言所在的文化环境,这才能够在人们的交流中深刻理解其中的含义,再者就是语句之间的连贯性,这是保证读者能够在阅读译文中顺利掌握其中的含义,从而为他们能够具有交际性的环境中体验不同文化的价值。
  二、分析英文翻译多元文化具体体现
  人们之间交流越来越频繁,而语言作为人们交流的工具在这个过程中发挥了重要作用。其中以世界使用最广泛的语言英语表现得最为显著,因此,为了能够便于人们的顺利交流需要加强翻译工作,并在翻译过程中能够更好地融入文化价值,从而更好地满足人们交流的需要。第一,结合社会发展的实际情况而将终身学习的理念运用在翻译过程中,同时重视多元文化融合,更好地促进英文翻译能够适应人们交流的需要;第二,在实践过程中做好积累各种,因为语言环境中具有生长性的特点,所以在翻译时要重视语言这一特点,同时在翻译中能够注意结合多元文的特色,这就需要译员能够在翻译工作中给予高度重视,并在实际翻译工作中能够积极践行;第三,重视语言文化学习,这不仅需要在人才培养方面做好准备,例如教师水平、课程设计等,而且还需要做到开放学习,不断接收新的文化,了解社会发展中语言所发生的变化,从而能够在英文翻译工作中更加地贴近文化内涵,同时促进人们在日常交流中能够不断提升对英文文化的掌握能力。
  三、结束语
  在英语翻译工作中,语言的多元文化是译员需要高度重视的,因此,在翻译过程中就要将语言中所包含的文化价值体现出来,尤其当前社会经济逐渐出现融合发展的背景下,英文翻译就不能够简单地从字面意思进行理解和翻译,需要结合文化含义而做出解释,这对人们在交流中能够更好地掌握文化知识带来帮助,同时也能够更好地理解语言真正的含义。目前,英语翻译工作还需要在继续加强,一方面是从人才培养方面给予高度重视,另一方面则是对课程体系进行优化,如知识结构等方式,都需要注意对多元文化的渗透,这才能够更好地满足语言在人际交往中的需要,同时也更好地推进我国英文翻译发展。
  参考文献:
  [1]李天珠.“父權文化”的影像式表达 -以李安的“父亲三部曲”为例[J].艺术科技,2016,29(08):107.
  [2]唐燕.湖北历史文化旅游景点翻译研究-跨文化传播学视角下的实证研究[J].文教资料,2014,25(05):56-57.
其他文献
【摘要】《红楼梦》是中国乃至世界文学宝库中的一颗璀璨的明珠。本文回顾了“归化”和“异化”这两种翻译方法的由来, 结合杨宪益译本中对文化意象的翻译来阐述选择翻译方法的重要性。  【关键词】红楼梦 意象 归化 异化  【Abstract】A Dream of Red Mansion is among the greatest classics in the literary treasury of t
【Abstract】There are seven main regional dialects in China: Mandarin(官話), Wu dialect, Gan dialect, Min dialect, Xiang dialect, Hakka and Cantonese. The Chinese dialects are not mutually intelligible bu
目的:观察圣·约翰草提取物治疗低龄儿童情绪障碍和抑郁的安全性.方法:采用随机开放实验,在12岁以下患者中纳入34例儿童情绪障碍患者.圣·约翰草提取物采用非固定剂量治疗.在
4月10日至12日,在由工信部、深圳市人民政府共同举办的第二届中国电子信息博览会(CITE)上,博通(Broadcom)公司不久前推出的全球导航卫星系统(GNSS)SoC芯片BCM4771荣获“CITE
目的:全面了解诊断不典型急性心肌梗死的临床意义。方法分析从2007年11月至2009年11月来我院进行检查54例患者的临床资料,了解不典型急性心肌梗死在做心电图检查时所显示的图像
目的:采用高效液相法中的外标法,测定复方地舍平片有效成分的含量。方法用乙腈以水为流动相,超声提取,波长267nm,检测甲氯噻嗪的含量。用甲醇以水为流动相,超声提取,波长217nm,检测去
Language is an indispensable part in our life.It is a tool for transmitting and a social phenomenon which used in certain environment.The relationship between t
期刊
【Abstract】Appellation is the term that people address each other. It reflects a person’s identity in different conversation environment. Since appellation in China and Britain belong to different addr
【摘要】文体翻译一直以来都是译界探讨的热点问题,本文以Mr. Wu Mi—A Scholar and a Gentleman一文的翻译为例,来探讨翻译过程中所遇到的文体翻译问题,并主要针对归化和异化两种翻译方法对案例进行分析研究。  【关键词】文体翻译 归化 异化  还曾记得在《吴密先生》当中有这样的一段话,“Their faces are so ordinary:no mannerisms,no
本文根据彼得·纽马克的自然翻译理论,对《小妇人》两个中译本进行了对比研究,在不同的翻译层面下研究自然翻译原则的应用及对翻译的指导作用,并从中英两种语言特点的角度加